Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
factor
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
もの
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29

原因
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
事実
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
事情
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
要因
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
要素
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
利点
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483

●Idioms, etc.

there’s a resurgence of the wimp factor: 弱気の虫がまたぞろ頭をもたげる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
the skill factor is the important one: プロの技というのは聞き捨てにできない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be the big factor in ...: 〜にとって決定的だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
be not now a factor: 今のところ無用のものだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
be factored into analysis: 計算に入れて分析する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
ツイート