Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pent
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

after months of serpentine nagotiations: 何か月もの交渉の果てに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
spent it already: もう使っちゃった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
had spent sb’s money and left sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
pent-up anger: 鬱憤 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
be repentant of one’s angry outburst: 思わず怒鳴ってしまってから後悔する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
without the least apparent compunction or repentance: すこしの後悔の色もなく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
the serpent’s sweetest apple: 誘惑の最も甘いりんご トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
Bryn Mawr parents had successfully fought it off, arguing that the money was better spent improving the school itself: ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
repent ... in poverty and obscurity often before: 落ちぶれて、貧乏して、初めて後悔する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 267
begin as a ship’s carpenter: 船大工からのたたきあげだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 55
bitterly repent sth: 〜を身にしみて悔やむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
have spent one’s month’s budget on nothing but ...: 〜ばっかり買うことになってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
carpenter:大工 辞遊人辞書
carpentry:大工仕事 辞遊人辞書
be pent up in one’s chest: 自分の厚い胸にひそむ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
as a child, one spent doing: 子供のときに(人が)〜したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
Ola, who spent 24 hours cleaning and combining them by hand: オーラはその表を整理して、手作業で集計した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
vitality is completely spent: 生活力の衰えきった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
seeking confession and repentance of one’s misdeed: 自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 76
have spent the last day doing ...: この二十四時間、〜した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
I spent a lively day: それからが大変だった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
an enthusiastic if not deeply skilled carpenter: 名工というほどではないが熱意はあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the vicious dispositions of serpents: 毒蛇のような残忍さ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
with the pent-up emotion of years: ただならず去来する幾星霜の感慨をこめて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
the view of fighter jets swooping in formation over the water rivaled that of any penthouse on Lake Shore Drive: 湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber, for that matter): 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sb’s full-hearted repentance: 心から改悛する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
have spent XX year without giving ... much thought: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
pent-up grievances: 胸中の鬱積 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
speak to sb with a truly repentant heart: 善良な心で(人の)前に懺悔の言葉を並べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
repent the license one have given to one’s imagination: 想像を思いのままはせめぐらしていたことを悔やむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 242
I had spent the day interviewing the people: わたしはその日、聞き取り調査を行っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
have spent one’s whole life doing: あくせく〜ばっかりしてきた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
spent a lot of summer afternoons sitting in ...: 夏の午後はもっぱら〜で過ごすことにしている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
spent lovers: 愛欲に疲れた男女 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 338
spent a moment with the wonder of ...: 〜の不思議さについてしばし考える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
can handle a penthouse sale, maybe a good deal more: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
spent most of the night before leading one’s band: 昨夜はほとんどひと晩じゅうバンドの指揮をしていた ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 37
have spent most of the day playing with ...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
Messrs Carrington and Carpenter: キャリントン、カーペンター両先生 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
the sleepless night sb have spent: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
outlets for one’s pent-up anger: 鬱憤の遣り場 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
releasing one’s pent-up feelings: ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
the Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
Pentagon Papers: 国防総省秘密文書 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
I’d spent trailing my father through his precinct visits: 父のあとについて何度も有権者たちを訪ねた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a repentant pupil: 悔悛の徒 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
have spent a minute or so in vainly pursuing sth: (物を)一分かそこら、むなしく目で追った ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 94
be quite unrepentant: 露ほども悔いていない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
with an unrepentant relish: 後悔の色もなく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 91
repent:くやしがる 辞遊人辞書
repent:悔いる 辞遊人辞書
repent:悔い改める 辞遊人辞書
repent:悔やむ 辞遊人辞書
repent:悔やんでいる 辞遊人辞書
repent:悔悟する 辞遊人辞書
repent:改悛する 辞遊人辞書
repent:気がとがめる 辞遊人辞書
repent:後悔させる 辞遊人辞書
repent:後悔する 辞遊人辞書
repent:残念に思う 辞遊人辞書
inside and outside the Pentagon: ペンタゴン内外の ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
have one’s office on the E-ring of the Pentagon: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 63
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート