Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Drive

主要訳語: 車(3)   車を走らせる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いぶり出す
   
かかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
くり込む
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
ころがす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
つきあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
ぶっとばす
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 133
めりこませる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429

ドライブする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
ドライブウェー
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
ハンドルをにぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
ハンドルを握る
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 249

引き込み道
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
運転
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
運転する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
遠ざかる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
横切る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
勤勉
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
行動力
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
私道
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
車が走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
車で
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
車で〜する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
車で乗りつける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
車で送る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
車で通る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
車で来る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
車で流す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
車をころがす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
車を運転する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
車を乗りつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
車を走らせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
車を飛ばす
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
衝動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
乗ってる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 241
乗りまわす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
乗る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
吹きつける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
走り出す
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 139
走る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
促進する
   
辞遊人辞書
促進要因になる
   
辞遊人辞書
打ちつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
追いこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
追う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
道筋
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 536
突き刺す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
突き進む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
無理強いをする
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 215
欲求
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 356
欲望
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take the ground on one’s drive: ダフる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
privilege to drives: 免許 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
driven rain: 横しぐれ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 20
drive through ...: 〜を突き進む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 480
drive sth forward: 〜を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
drive sb wild: どうにもムシャクシャする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
drive sb out: (人を)KOする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 376
drive sb out: いられなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
drive sb on: (人を)突き動かす ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 537
drive sb on: 前へ前へと追いたてる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 86
drive sb nuts: 〜をひどく気にしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
drive sb nuts: (人が)取り乱す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
drive sb mad: (ひとを)逆上させる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
drive sb mad: (人を)煙に巻く マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 96
drive sb mad: (人を)悩ませる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35
drive sb damn near crazy: 頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
drive sb crazy: (人が)カンカンになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 167
drive sb crazy: (人を)おこらせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 140
drive sb crazy: (人を)カッカさせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
drive sb crazy: (人を)烈火の如く怒らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 141
drive sb crazy: 頭がおかしくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
drive sb crazy: 頭に来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 19
drive sb away: (人を)追払う 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
drive sb away: 追い帰す 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 150
drive over sb: (人を)轢く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
drive over: 車ではるばるやって来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
drive one wild: 逆上する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
drive on: 車を発進させる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
drive off: 車をぶっとばして行く サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
drive is easy: 通行に支障はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
drive into McDonald’s: マクドナルドのドライヴスルーのお店に行く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
drive into ...: 〜に車を入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
drive home: 家に帰る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
drive home: 家路ににつく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 135
drive back: 撃退する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
drive away fast: 逃げるようにその場を立ち去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
drive away: (車で)走り去る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
drive away: 引き揚げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
drive away: 去っていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
doing drive-bys: 車を乗りつけてクラクションをうるさく鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
circular drive: 車まわし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
as they drive: 走る車のなかで ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
as one drive: 道すがら ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
a long drive: 大きなライナー性の当り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
you are what you drive: 車は体を表す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
what you’re driving at: あんたが何を言わんとしているか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 357
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
we should not have been driven to do ...: 何も〜しなくともよかった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 177
we should do, instead of driving ourselves crazy like this: こんなに侃々諤々やっているのはおかしいんで、〜すべきだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
the telephone alone nearly drive sb mad: 電話のベルだけで頭が変になりそうだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
the snow has began to drive thickly: 雪はいよいよ本降りになってきた E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
the first car drive up: 一番乗りの車が到着する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 280
tease and irritate and drive wild with petty torments: つまらない責苦で、〜をさいなみ、いらだたせ、狂乱させる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 203
sth have finally driven sb to ...: たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
sound of the water as it drove against the rocks in its bed: 岩にせかれている水の音 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
soon drive out those Imagination: そうした考えはたちまち消える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
something that drive sb crazy: 気が狂いそうなほど腹の立つもの サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
sb drive me nuts: 〜のおかげでてんてこまいだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 156
sb’s hand and drive: (人の)実力 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
pull up in the drive: (場所)の前に車を停める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
pivot on one’s left foot and drive off the right: 左足を軸に右足が地を蹴る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
pedal furiously, rotating a huge drive chain: ひゅんひゅんとペダルに連動している巨大なチェーンを回転させる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
our drive to bond with a single mate: 一対一の絆をつくりたがる気持 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
on the drive to ...: 〜にむかう車中 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 192
no more drinking and driving: 飲んだら乗るな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
nearly drive sb nuts to do: もう〜しているだけで頭がくらくらする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
it is a fifteen-minute drive at this time of night: もう深夜なので、十五分で着く ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 212
it drives sb half-mad to think of it: 考えると気がへんになりそうだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 108
it drives sb crazy when ...: 〜すると(人が)頭にくる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 67
it’s enough to drive you mad: ほんとにいまいましいったらありゃしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
in the car, ... as one drive away: 帰りの車の中で〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
hit a long drive: 大きな当りを放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
happiness enough to drive a man crazy: 狂おしいほど幸福だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
finally drive sb over the edge: (人の)我慢は限界を越えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
feel driven to ...: 〜せずにはいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 45
driven to be explicit: 厳密に言わざるを得なくなった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 127
driven by ... wind: 風にあおられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
drive up to ...: 〜まで車を転がす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
drive up the slight grade toward the house: 家に向かってゆるい勾配をのぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 141
drive up the east coast to ...: 東海岸を北上して(場所)に向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
drive through the streets of ...: 車は〜の街を抜けていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
drive the thing through ...: 〜に突っ込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
drive the nail in sb: (人に)釘を打つ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
drive the bone from sb’s nose right up into sb’s brain: 〜(人の)鼻を脳にめりこませる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
drive sb to shelter at the rear of the cabin: 小屋のうしろに行って〜をよける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
drive sb to drink: (人を)酒におぼれさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
drive sb to a fury: 〜に逆上する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
drive sb to ...: カッとなった(人は)〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
drive sb stark staring mad: すっかり頭に来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
drive sb out of the room: 〜を感じると(人は)席を立つ 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 111
drive sb out of one’s mind: 気が遠くなる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 203
drive sb out of ...: 〜から(人を)抜けださせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
drive sb mad with joy: (人が)夢中になって喜ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
drive sb mad with desire: 燃えてどうにかなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
drive sb like a horse: (人を)コキ使う 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
drive sb from the throne: (人を)王位から追い落とす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 171
drive sb directly to ...: (場所)までまっすぐに送っていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
drive sb directly to ...: (人を)乗せて、一路(場所に)向かう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
drive sb back to ...: (人を)〜まで連れ帰る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
drive sb back to ...: (人を)車で〜に送りとどける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
drive sb away from the fire with a club: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 20
drive sb almost madness: (人は)いまにも気が狂いそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
drive sb almost mad: (人を)ほとんど狼狽させる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
drive out to ...: (場所)へ車をころがしていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
drive out of ...: 〜から駆逐する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 166
drive oneself to bankruptcy: 自己破産するような人間だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 175
drive one’s feeble body on: 弱い体力を鞭うつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
drive on down the street: この道に乗り入れてくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
drive like the devil: むちゃくちゃにとばしてくれ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 28
drive into the lot behind sb: 〜が(人の)あとから駐車場に入ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
drive in under ...: 〜の内ぶところにもぐり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
drive home from sb’s house: (人の)家をあとにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 59
drive home at better than sixty: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
drive gaily down the garden-sweep: 威勢よく庭を走らせて行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 52
drive down out of the blue: 青空から舞いおりてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
drive cars at high speeds: スピード狂 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
drive back to ...: 車をころがして(場所に)もどる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
drive away with one’s pen: せっせとペンを走らせる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 147
drive as the devil: できるだけふっとばしてくれ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 30
drive around behind the bakery: パン屋の裏手に回る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
drive along in silence: 車は無言で進む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
drive along ... until ...: 〜をそのまま進んでいくと〜になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
drive all the way down, right up to sth: 〜の真ん前まで乗りつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
be picked up and driven away: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be driven to oneself: 自分でやるしかない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 553
be driven to ... by one’s great distress: 困窮したあげく〜という手段に訴える O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 60
be driven out of business entirely: 市場から消え去る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
be driven into a corner: やりこめられている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be driven directly upon ...: 〜で、たちまち真向微塵に打ちつけてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
be driven by mixed emotions: さまざまな感情に突き動かされている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 275
be driven by greed: 欲に憑かれている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 58
barely speak on the drive: 車のなかでは話らしい話はしない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 45
as sb is driving home from ...: 〜から帰ってくる車の中で サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
as one drive sb to ...: (場所)までの道筋、ハンドルを握りながら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
as if to drive home one’s point: あてつけのように 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
always drive sb before him: 一瞬たりとも追跡の手を休めない ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 122
AA drive BB away from sth: (BBが)(場所から)拉致される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
a melancholy sb can not drive away: やりきれない淋しさ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 90
A drive B crazy: Aの存在は(Bの)頭痛の種である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
... be driving sb batty: 〜のせいで頭がどうにかなってしまいそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
ツイート