Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
smoke

主要訳語: smoke(39)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
長い水ぎせるを静かにくゆらせている: be quietly smoking a long hookah ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 61
たばこをふかす: blow smoke タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
たばこ:smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
たばこを灰にする:smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
煙草をのむ: smoke a cigarette 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 77
吸いのこしの煙草をふかす: smoke the odd cigarette マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
煙草をふかす: smoke a cigarette トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
長い水煙管を静かにぷかぷかやっている: be quietly smoking a long hookah ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 60
やる:smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ゆらゆらと硝煙が立ちのぼる:smoke タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
すごく上質の〜をキメる: smoke some very good ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
タバコをやたらにふかす: smoke very heavily ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 131
パイプをくゆらしながら、戸口に立つ: smoke at one’s door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
一服やりながら: while enjoying a smoke 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突: smoking chimneys of towering industries factories ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
煙を吸いこんで死亡したケース: smoke-inhalation case スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える: see smoke coming from the hole in the roof ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 92
細い巻きひげのような煙: little tendrils of smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
煙をふうっと吐き出す: let the smoke escape カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
煙をちびちびと吹く: let the smoke dribble from one’s mouth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす: hack the smoke back out into the air スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
湯気と煙がたちこめる: be full of steam and smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
煙突から煙が立ちのぼる: a chimney with smoke coming out of it ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
鍋が煙をあげている: the pan is smoking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
尻の穴から煙が出るほど煙草をすう: smoke one’s ears off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
煙草をふかす:smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
煙幕を張る: make smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
フィルターすれすれまで吸い切る: smoke sth down to the filter タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
短くなるまでたっぷりと煙草を吸う: smoke one’s cigarette down to the nubbin カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
まとまった量のマリファナを吸ってハイになる: smoke enough marijuana to get high ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
紫煙:smoke マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
戦塵: the smoke of war ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
煙草を吹かす: smoke cigarette 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
煙草を吹かす: smoke a cigarette カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
騒ぎが静まる: smoke clears トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
吐く息が白い: breathe smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
青い排気ガスをどっと吐きだす: a belch of blue smoke スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
爆煙:smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
烟草を飲む:smoke 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

スモークサーモンをつくる: smoke the salmon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
一服する: smoke a cigarette 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
驚き: holy smokes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
うわあ、あきれた: holy smoke ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 252
黒煙: dark smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
たばこのやにで真っ黒: be smoked out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
架空の未来にならない: will not all go up in smoke 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
(人の)たばこをやめさせる: stop sb from smoking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
ハッタリが(人に)口を割らせる: smoke sb out with the accusation デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
〜のような気分に自分を追い込む: smoke oneself into ... mood グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 12
細い煙を上げている: send up wisps of smoke 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
まるで雲をつかむようだ: like trying to grab hold of smoke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
投石の雨をぬって: in a smoke of stones オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった: have gone up in smoke overnight 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
〜の決定的理由となる: constitute a sufficient smoking gun to ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
もったいぶる: blow smoke up one’s ass デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
ちょっと煙幕を張る: blow a little smoke up sb’s asses デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
まだ犯罪の臭気をたてている: be still smoking from their crime スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
煙草が煙を立てている間は: as long as one is smoking 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
黒に近い、スモークト・レンズ: a pair smoked almost black プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
一本また一本とたて続けに煙草を吸う: smoke one cigarette after another オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
〜にそびえるいくつもの煙突: upraised brick smokestack arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで: sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした: my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
もうもうたる紫煙: the billows of cigarette smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
まっ黒な油脂性の煙幕: oily, black smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
〜へ葉巻の煙を吹きかける: blow a stream of cigar smoke over ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い: breathing smoke beneath the brass colonial lamp トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
風が噴煙を〜にそって、ひきのばす: the wind carries the smoke along ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
消えかけている焚火から立ち昇る煙: smoke carrying from the cooling fire カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
立てつづけに煙草をつける:chain-smoke ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ: inhaling ... as lovingly as a chain-smoker with her last cigarette フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
紫煙: cigarette smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
煙が散って行く: the smoke clear 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 103
青いけむりをふうと吐く: puff out a cloud of blue smoke 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
刺戟性の噴煙: clouds of acrid smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール: the dark, convoluted smoke-pall above ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
挑発的な態度でたばこをふかす: blow smoke defiantly タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
茶色の煙がもくもくと: a dense pall of brown smoke レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 432
とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる: a dense black cloud of smoke shoot up from sth ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
海面を閉ざす黒煙: drifting smoke リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
煙のようにとらえどころのない男: man as elusive as smoke トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
喫煙ご法度なのだ: be a smoke-free environment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ヘビー・スモーカー: an excessive smoker ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
煙草の煙をプウッと吐きだす: exhale one’s cigarette-smoke 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている: make a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 74
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙: the gas and smoke which fill the rooms ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 139
煙のようにとらえどころのない男だと思う: find the man as elusive as smoke トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
乳白色の煙: greyish smoke 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 65
吸いさしの煙草を押しつける: grind out one’s half-smoked cigarette 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 207
口に含んだだけの煙をふーっと吐く: gush uninhaled smoke カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 43
威勢よく吐いた煙草の煙: a gush of cigarette smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 409
煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった: the smell of smoke lingered heavily in the neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
もうもうたる黒い噴煙: the heavy black smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
もうもうたる黒煙のかたまり: heavy black smoke マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
(人に)煙草をくわえさせる: hold a cigarette for sb to smoke サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。: ..., the perfect smoke-screen dense, impenetrable マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
個々の排水口や煙突の問題: products of individual pipes and smokestacks ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
たばこのやにで汚れた肺: one’s smoked-up lungs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
〜からもうもうたる噴煙があがっている: heavy clouds of smoke are mushrooming from ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで: home smoke detectors were a relatively new development ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
黄褐色の煙: ochre smoke ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
スモーク・ガラスのはまったのぞき窓: a observation window of smoked glass ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
ツイート