Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
smoke
郎
グ
国
主要訳語: smoke(39)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
長い水ぎせるを静かにくゆらせている:
be
quietly
smoking
a
long
hookah
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 61
たばこをふかす:
blow
smoke
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
たばこ:smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
たばこを灰にする:smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
煙草をのむ:
smoke
a
cigarette
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 77
吸いのこしの煙草をふかす:
smoke
the
odd
cigarette
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
煙草をふかす:
smoke
a
cigarette
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
長い水煙管を静かにぷかぷかやっている:
be
quietly
smoking
a
long
hookah
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 60
やる:smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ゆらゆらと硝煙が立ちのぼる:smoke
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
すごく上質の〜をキメる:
smoke
some
very
good
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
タバコをやたらにふかす:
smoke
very
heavily
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
パイプをくゆらしながら、戸口に立つ:
smoke
at
one’s
door
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 337
一服やりながら:
while
enjoying
a
smoke
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
煙をもくもくと吐き出す工場地帯の高い煙突:
smoking
chimneys
of
towering
industries
factories
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
煙を吸いこんで死亡したケース:
smoke
-inhalation
case
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
屋根にあいた穴から煙がもくもくと出ているのが見える:
see
smoke
coming
from
the
hole
in
the
roof
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 92
細い巻きひげのような煙:
little
tendrils
of
smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
煙をふうっと吐き出す:
let
the
smoke
escape
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
煙をちびちびと吹く:
let
the
smoke
dribble
from
one’s
mouth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
空気を切り裂くように勢いよく煙を吐きだす:
hack
the
smoke
back
out
into
the
air
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
湯気と煙がたちこめる:
be
full
of
steam
and
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
煙突から煙が立ちのぼる:
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
鍋が煙をあげている:
the
pan
is
smoking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 94
尻の穴から煙が出るほど煙草をすう:
smoke
one’s
ears
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
煙草をふかす:smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 369
煙幕を張る:
make
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
フィルターすれすれまで吸い切る:
smoke
sth
down
to
the
filter
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
短くなるまでたっぷりと煙草を吸う:
smoke
one’s
cigarette
down
to
the
nubbin
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
まとまった量のマリファナを吸ってハイになる:
smoke
enough
marijuana
to
get
high
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
紫煙:smoke
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
戦塵:
the
smoke
of
war
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
煙草を吹かす:
smoke
cigarette
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
煙草を吹かす:
smoke
a
cigarette
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
騒ぎが静まる:
smoke
clears
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 177
吐く息が白い:
breathe
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
青い排気ガスをどっと吐きだす:
a
belch
of
blue
smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
爆煙:smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
烟草を飲む:smoke
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
スモークサーモンをつくる:
smoke
the
salmon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 54
一服する:
smoke
a
cigarette
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 17
驚き:
holy
smoke
s
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
うわあ、あきれた:
holy
smoke
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 252
黒煙:
dark
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
たばこのやにで真っ黒:
be
smoke
d
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
架空の未来にならない:
will
not
all
go
up
in
smoke
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 89
(人の)たばこをやめさせる:
stop
sb
from
smoking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
ハッタリが(人に)口を割らせる:
smoke
sb
out
with
the
accusation
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
〜のような気分に自分を追い込む:
smoke
oneself
into
...
mood
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 12
細い煙を上げている:
send
up
wisps
of
smoke
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 11
まるで雲をつかむようだ:
like
trying
to
grab
hold
of
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
投石の雨をぬって:
in
a
smoke
of
stones
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった:
have
gone
up
in
smoke
overnight
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 386
〜の決定的理由となる:
constitute
a
sufficient
smoking
gun
to
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 186
もったいぶる:
blow
smoke
up
one’s
ass
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 30
ちょっと煙幕を張る:
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
まだ犯罪の臭気をたてている:
be
still
smoking
from
their
crime
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 123
煙草が煙を立てている間は:
as
long
as
one
is
smoking
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
黒に近い、スモークト・レンズ:
a
pair
smoke
d
almost
black
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
一本また一本とたて続けに煙草を吸う:
smoke
one
cigarette
after
another
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke
-screen
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
〜にそびえるいくつもの煙突:
upraised
brick
smoke
stack
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで:
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした:
my
parents
barbecued
,
smoke
d
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
もうもうたる紫煙:
the
billows
of
cigarette
smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
まっ黒な油脂性の煙幕:
oily
,
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
〜へ葉巻の煙を吹きかける:
blow
a
stream
of
cigar
smoke
over
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
真鍮製の古風な外灯の下で、吐く息が白い:
breathing
smoke
beneath
the
brass
colonial
lamp
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
風が噴煙を〜にそって、ひきのばす:
the
wind
carries
the
smoke
along
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
消えかけている焚火から立ち昇る煙:
smoke
carrying
from
the
cooling
fire
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
立てつづけに煙草をつける:chain-smoke
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
チェーンスモーカーが直前の一服をうっとりと思い出すように香りの名残を楽しみつつ:
inhaling
...
as
lovingly
as
a
chain-smoker
with
her
last
cigarette
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
紫煙:
cigarette
smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 216
煙が散って行く:
the
smoke
clear
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
青いけむりをふうと吐く:
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
刺戟性の噴煙:
clouds
of
acrid
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール:
the
dark
,
convoluted
smoke
-pall
above
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 246
挑発的な態度でたばこをふかす:
blow
smoke
defiantly
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
茶色の煙がもくもくと:
a
dense
pall
of
brown
smoke
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 432
とつじょ(物から)もうもうたる黒煙が立ちのぼる:
a
dense
black
cloud
of
smoke
shoot
up
from
sth
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 130
海面を閉ざす黒煙:
drifting
smoke
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
煙のようにとらえどころのない男:
man
as
elusive
as
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
喫煙ご法度なのだ:
be
a
smoke
-free
environment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
ヘビー・スモーカー:
an
excessive
smoke
r
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
煙草の煙をプウッと吐きだす:
exhale
one’s
cigarette-smoke
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている:
make
a
hard
fight
against
a
smoke
-laden
and
uncongenial
atmosphere
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
部屋にもうもうとたちこめているガスや煙:
the
gas
and
smoke
which
fill
the
rooms
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 139
煙のようにとらえどころのない男だと思う:
find
the
man
as
elusive
as
smoke
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
乳白色の煙:
greyish
smoke
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 65
吸いさしの煙草を押しつける:
grind
out
one’s
half-smoked
cigarette
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 207
口に含んだだけの煙をふーっと吐く:
gush
uninhaled
smoke
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 43
威勢よく吐いた煙草の煙:
a
gush
of
cigarette
smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 409
煙のにおいはいつまでも近所に重苦しくとどまった:
the
smell
of
smoke
lingered
heavily
in
the
neighborhood
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
もうもうたる黒い噴煙:
the
heavy
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
もうもうたる黒煙のかたまり:
heavy
black
smoke
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
(人に)煙草をくわえさせる:
hold
a
cigarette
for
sb
to
smoke
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
〜。これは濃厚で、むこう側は何も見えないから、絶好の煙幕になった。:
...
,
the
perfect
smoke
-screen
dense
,
impenetrable
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
個々の排水口や煙突の問題:
products
of
individual
pipes
and
smoke
stacks
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
たばこのやにで汚れた肺: one’s
smoke
d-up
lungs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
〜からもうもうたる噴煙があがっている:
heavy
clouds
of
smoke
are
mushrooming
from
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで:
home
smoke
detectors
were
a
relatively
new
development
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
黄褐色の煙:
ochre
smoke
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
スモーク・ガラスのはまったのぞき窓:
a
observation
window
of
smoke
d
glass
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート