Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lay
out
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
説明する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
注ぎ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
努力する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
明らかにする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
明確に記述する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
用意する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
lay
out
: (何かを)敷く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 112
lay
out
: ひかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
almost
never
allow
to
play
out
side: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
be
lay
out
dead
on
the
floor
: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
force
sb
to
play
out
some
...
drama
: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
lay
out
to
exploit
the
view
of
...: 〜を借景にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 166
lay
out
the
grounds
very
nicely
: 地所をひろげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 170
lay
out
sth
on
...: (物を)〜にならべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
lay
out
sth: 〜をちゃんと並べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 382
lay
out
sth: 〜を揃える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 395
lay
out
sth: 並べてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
play
out
doors: 野外コンサートをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
play
out
off
...: (〜から)のびる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 50
play
out
in
...: 〜に表れてくる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 10
I’d
see
this
confusion
play
out
: こうした状況に何度も直面した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
be
always
trying
to
out
do
each
other
in
displays
of
bravery
: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 97
amplified
music
seems
to
play
throughout
the
game
: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
aristocratic
lay
abouts: ぐうたら貴族
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
had
been
a
playboy
in
one’s
youth
: 若いころプレイボーイとしてならした
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 333
the
goods
on
display
beam
cheerfully
out
at
the
frozen
and
nearly
deserted
streets
: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 123
lay
all
the
cards
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
lay
one’s
case
out
: 手の内を明かしてみせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
Every
so
often
,
she’d
change
the
lay
out
of
our
living
room
: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
dash
out
as
if
in
relay
with
sb: それと交代にぷいと外へ出る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 84
without
delay
: すぐに
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
without
delay
: 取りあえず
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 114
without
delay
: 早速
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 8
without
a
moment’s
delay
: すかさず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
without
a
moment’s
delay
: すぐに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
might
even
have
done
...
without
further
delay
: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 40
be
denied
the
out
let
through
play
,
of
one’s
energies
: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 127
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
near-exact
replica
of
a
full-page
bedroom
lay
out
I’d
liked
in
the
Sears
catalog
and
been
allowed
to
get
: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
curtain
falls
gently
across
sb’s
splayed
out
arm
: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
go
out
and
play
: 浮かれ出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 207
relay
a
piece
of
gossip
about
a
mutual
friend
: 共通の知り合いの消息を伝える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 233
lay
sth
out
neatly
: きちんとたたんで置く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
lay
there
in
a
lethargy
,
worn
out
: 力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
sth
neatly
laid
out
on
...: (物)が置かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
lay
stretched
out
on
the
ground
: のびてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
lay
sth
out
for
sb: (物を)(人の)眼の前に広げて見せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
lay
sth
out
: 〜をさしだしてみせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
have
one’s
dress
laid
out
: ドレスを用意してある
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 149
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
a
lay
ing-out
place
: 埋葬準備室
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
the
lay
out
of
...: 〜のたたずまい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 18
lay
out
of
the
apartment
: 部屋のたたずまい
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 98
layout:間取り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
lay
out
of
the
room
: 部屋の構造
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 69
layout:様子
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
know
the
lay
out: 勝手を知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 304
played-out
neighborhoods
: 荒廃地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
outer germinal layer:外胚葉
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
outlay:出金
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 83
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口もとには微笑が泛かんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
show
unmistakable
signs
of
playing
out
: はっきりと疲労の色を見せる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 34
play
smashmouth
with
...: (人に)ゴマを擂りまくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 148
reach
out
at
with
a
playful
paw
: 前足でじゃれかける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 89
let
routine
play
it’s
part
: ルーティンだけは進めさせてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 96
be
lay
ing
without
a
wink
of
sleep
: 一睡もしてない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 104
make
a
tantalizing
remark
about
a
recent
play
or
sports
event
: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
tinkle
out
of
the
record
player
: レコード・プレイヤーからぽろぽろ流れてくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 31
what
about
Malaysia
?: マレーシアはどうだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
as
my
brother
,
who
often
got
ordered
out
of
our
shared
play
area
,
would
attest
: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート