Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lay out
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
説明する
   
辞遊人辞書
注ぎ込む
   
辞遊人辞書
努力する
   
辞遊人辞書
明らかにする
   
辞遊人辞書
明確に記述する
   
辞遊人辞書
用意する
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lay out: (何かを)敷く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
lay out: ひかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
almost never allow to play outside: 滅多に外へ出してもらえない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
let one’s line play out right away: 手ぎわよく竿をくりだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 118
be lay out dead on the floor: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
force sb to play out some ... drama: 妙な〜ドラマに無理やり巻き込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
lay out to exploit the view of ...: 〜を借景にする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
lay out the grounds very nicely: 地所をひろげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
lay out sth on ...: (物を)〜にならべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
lay out sth: 〜をちゃんと並べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
lay out sth: 〜を揃える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
lay out sth: 並べてみせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
play outdoors: 野外コンサートをやる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
play out off ...: (〜から)のびる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 50
play out in ...: 〜に表れてくる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
I’d see this confusion play out: こうした状況に何度も直面した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
amplified music seems to play throughout the game: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
aristocratic layabouts: ぐうたら貴族 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
had been a playboy in one’s youth: 若いころプレイボーイとしてならした ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 333
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
lay all the cards out on the table: 洗いざらい話す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
lay one’s case out: 手の内を明かしてみせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
Every so often, she’d change the layout of our living room: 母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a tender half-smile plays at the corners of sb’s mouth: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口元には微笑が泛かぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
dash out as if in relay with sb: それと交代にぷいと外へ出る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 84
without delay: すぐに ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
without delay: 取りあえず 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 114
without delay: 早速 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 8
without a moment’s delay: すかさず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
without a moment’s delay: すぐに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
might even have done ... without further delay: それどころか、もうとっくに〜してしまったかもしれない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 40
be denied the outlet through play, of one’s energies: 遊びによる精力のはけ口をふさがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 127
enjoy watching the little drama play itself out: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get: シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the curtain falls gently across sb’s splayed out arm: (人の)、前に伸ばされた腕の上に、そっと最後の幕が降りる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
go out and play: 浮かれ出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 207
relay a piece of gossip about a mutual friend: 共通の知り合いの消息を伝える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 233
lay sth out neatly: きちんとたたんで置く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
lay there in a lethargy, worn out: 力も張りも抜け果てたように、気を失って倒れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
sth neatly laid out on ...: (物)が置かれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
lay stretched out on the ground: のびてしまう 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 161
lay sth out for sb: (物を)(人の)眼の前に広げて見せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
lay sth out: 〜をさしだしてみせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
have one’s dress laid out: ドレスを用意してある フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 149
be laid out in two columns and set in dense eight-point type: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
a laying-out place: 埋葬準備室 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
the layout of ...: 〜のたたずまい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 18
layout of the apartment: 部屋のたたずまい 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 98
layout:間取り 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 307
layout of the room: 部屋の構造 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 69
layout:様子 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
know the layout: 勝手を知っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 304
played-out neighborhoods: 荒廃地区 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
outer germinal layer:外胚葉 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
outlay:出金 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
a smile is playing at the corners of one’s mouth: (人の)口もとには微笑が泛かんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 139
show unmistakable signs of playing out: はっきりと疲労の色を見せる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
play smashmouth with ...: (人に)ゴマを擂りまくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 148
reach out at with a playful paw: 前足でじゃれかける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
let routine play it’s part: ルーティンだけは進めさせてくれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 96
be laying without a wink of sleep: 一睡もしてない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104
make a tantalizing remark about a recent play or sports event: 最近の芝居やスポーツについて感動的な意見をいう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
tinkle out of the record player: レコード・プレイヤーからぽろぽろ流れてくる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 31
what about Malaysia?: マレーシアはどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
as my brother, who often got ordered out of our shared play area, would attest: しょっちゅう共有の遊び場から私に追い出されていた兄にいわせると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート