Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
keepin
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
regulate the airflow by keeping an eye on a gauge: メーターを見て送気量を調節する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
used for keeping all thing in their places: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
keeping to the path requires all sb’s attention: 足の方にばかり気をとられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
do a good job of keeping most of them at bay: うまく彼らを遠ざける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 18
become compulsive about keeping the house locked up: 戸締りに病的に神経質になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
with a taste for keeping bees: 養蜂を趣味とし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
beekeeping:養蜂 辞遊人辞書
keeping his stupefied watch beside the door: 茫然としながらも見張りを続けていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
keeping calm is the best medicine: 腹を立てないのが一番の薬 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
succeed in keeping one’s face blank: 表情も動かさない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
keeping one’s mind peacefully blank: 何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
bookkeeping:ブックキーピング 辞遊人辞書
sb’s bookkeeping is remarkably detailed: (人も)勘定はなかなかこまかい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 142
bookkeeping:記録 辞遊人辞書
bookkeeping:記録・管理 辞遊人辞書
follow sb, keeping close: ぴったり(人の)あとにつづく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 305
coddle sb into keeping ... under wraps: 〜についてしっかり口をつぐんでいるよう、(人を) 甘い言葉で丸めこむ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 249
will be keeping company with sb, and setting up for oneself: (人と)一緒になって、べつに世帯を持てるようになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 131
keeping a close and high-spirited council of girlfriends: 女友達と元気で仲のいいグループを作って ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
die keeping one’s secret from sb: (人に)隠して死ぬ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
how about keeping your voice down: そんなに大きな声を出さなくてもいいだろう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 299
be entirely out of keeping with the interior scheme: 部屋の雰囲気にはあまりあっていない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 38
be keeping an eye on sb: (人を)気にしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
be keeping a formidably watchful eye on one’s surroundings: ただならぬ注意を周囲に向けている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
keeping faith: 信義を守ること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
get so much pleasure from keeping other people up to the mark: とかく咎め立てするのが好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
go to one’s grave keeping a tight hold on one’s secrets: 秘密を胸にしっかり抱え込んだまま、墓に入る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
sure sign of slipshod housekeeping: 家事をちゃんとしていない証拠 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
keeping those two important men shut up in ...: この二人の要職にある人物を〜から出さない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
sb’s record-keeping was more informal: (人の)資料保存はもっと大ざっぱなものだった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
keeping ... intact: 〜の温存 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
secret worth keeping: 隠すに足る秘密 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 61
be keeping things to oneself: 何かを隠している トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
quite out of keeping with the wild surroundings: 周囲の荒涼とした風景とはひどくそぐわない感じがする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 137
query, keeping one’s voice unsensational: 興奮を抑えてたずねる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 316
out of keeping with: 〜に不似合いに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 16
have trouble keeping up with payment: 支払いに追われるようになる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 81
for the safe keeping through the night: 夜中の用心のために ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
be still keeping ... to oneself: 〜はまだだれにも話していない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
be so strangely out of keeping with ...: 〜とあまりにも食いちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
be responsible for keeping the peace in ...: (場所)の治安に当たっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 40
be keeping time with sth: 〜と調べを合わせる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
be keeping sth tight: 秘密にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 346
quietly keeping tabs on where I stood among my peers: クラス内で自分がどの位置にいるかひそかにチェックした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
keeping:扶養 辞遊人辞書
keeping:保管 辞遊人辞書
keeping:保持 辞遊人辞書
keeping:保存 辞遊人辞書
leave sth in the keeping of sb: (人が)(物を)保管する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
in one’s keeping: (人の)胸のうち レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 263
ツイート