Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
老
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
elderly
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
old
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ますます深く淀んでいく老人たちの匂い:
the
accrued
smells
of
old
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
いっそう老けを感じさせる:
add
to
one’s
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
老成した若造:
elderly
adolescent
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
年よりも老けた失望:
despair
of
one
advanced
in
years
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
老いかけた:
be
of
advanced
middle
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
老婆心からひとこといっておく:
take
a
friendly
word
of
advice
from
your
old
pal
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 118
年より老けている:
look
old
for
one’s
age
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 14
この二、三日で十年も老けこむ:
age
ten
years
in
the
last
few
days
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
老ける:age
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 62
老熟の亡霊:
ghost
of
age
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 131
これから老年に向かう:
begin
to
show
signs
of
age
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 166
老いの力こぶのはいった太い幹:
the
tree
have
grown
strong
with
age
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
老後: one’s
old
age
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
老い:
old
age
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
大小老幼とりどりの四足の悪鬼:
four-footed
fiends
of
various
sizes
and
ages
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 10
老いた、と突然のように感じる:
feel
one’s
age
more
than
ever
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 174
男女、老若千百人に上る素手の囚人たち:
eleven
hundred
defenceless
prisoners
of
both
sexes
and
all
ages
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
さすがに老けこんではいたけれど:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
老いてはいるが:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
すでに老年に近い中年男:
a
man
at
the
end
of
middle
age
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
老いた:aged
辞遊人辞書
この老いぼれ野郎:
the
aged
rascal
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
老人差別:ageism
辞遊人辞書
不老の:ageless
辞遊人辞書
画布上の次第に老いこんでゆく悪相:
evil
and
aging
face
on
the
canvas
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 190
老若男女:
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
老少不定:
death
comes
to
old
and
young
alike
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 91
1本の老樹:
an
ancient
tree
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
年老いた外人:
very
ancient
foreigner
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
老化防止の:antiaging
辞遊人辞書
老人の特権で、どんな無礼でも許されると思っている:
too
old
to
apologize
anymore
for
anything
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
年とともに老ける:
grow
old
as
the
years
pass
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
初老の:autumnal
辞遊人辞書
バナーマン老人が保安官をつとめていたころ:
back
in
Sheriff
Bannerman’s
day
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
〜でも名高い老舗: one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
この老人:
this
old
bird
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
老衰した身体:
feeble
body
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
街角の年老いた浮浪者:
a
broken-down
old
man
on
a
street
corner
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 86
そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった: sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
年齢から言えばれっきとした老人である:
be
chronologically
a
creditably
old
woman
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 13
平俗な境涯の老人:
an
old
man
of
ordinary
circumstances
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声:
clear
and
piercing
old-lady
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
年老いた犬に体をすり寄せて温まる:
an
elderly
dog
wrapped
close
for
warmth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
老後を安泰にする:
live
out
one’s
old
age
in
comfort
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
このうえなく逞しく老練な船乗りどもを、ごっそりと:
a
company
of
the
toughest
old
salts
imaginable
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 64
老醜の上になお老醜だ:
compound
the
ugliness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 108
その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ:
be
content
to
spend
immortality
in
a
different
light
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 193
初老の夫婦:
elderly
couple
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
老眼になおみやびやかにうつる:
seem
the
more
courtly
and
elegant
to
sb’s
farsighted
old
eyes
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 107
片意地な老いぼれ:
a
crusty
old
curmudgeon
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 126
老残の姿:
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
長老:dean
辞遊人辞書
老衰で死ぬ:
die
a
natural
death
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 303
老い込む:
grow
old
and
decrepit
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
老練だ:deft
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
老いさきをはかなむ:
be
despondent
about
the
prospects
ahead
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
老廃物を排出する:detox
辞遊人辞書
老人が年甲斐もなくみっともないまねをする:
an
old
man
disgraces
himself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 17
通っていた老医:
the
old
doctor
sb
used
to
go
to
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 16
老いのなさけなさ:
dreariness
of
old
age
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 15
老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる:
accept
the
deaths
of
elderly
men
so
easily
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 60
中年の、いや老年の方に近い男だ:
be
an
elderly
,
nay
,
an
old
man
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 6
老いの見える両手:
elderly
hands
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
典型的な老化現象:
typical
of
the
elderly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
老人:
elderly
lady
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
ご老体:
an
elderly
person
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
その心優しい老いた人形職人を哀れに思う:
be
embarrassed
for
the
kindly
old
dollmaker
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 29
老衰のために安らかな死を遂げた:
have
died
naturally
enough
of
old
age
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
病に臥している老人を助けるため、いかにも熱心に取り組んでいるように見えるかもしれない: one
might
think
sb
appears
enthusiastic
,
keen
to
help
an
ailing
man
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 115
いやに老人っぽく見える:
look
especially
old
to
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
老人の表情をすばやく読みとって:
after
a
rapid
examination
of
the
old
man’s
face
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
老いさらばえている:
be
terribly
exhausted
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 65
老いを露骨に示している:
expose
one’s
old
age
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 121
老いてしなびた顔:
shrunken
old
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
ひげの伸びかけた三つ四つ老けた顔だ: one’s
face
unshaven
, one
look
three
or
four
years
older
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 123
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート