Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
意気
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
momentum
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
morale
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 24
spirit
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

開戦へと意気込む人々: the men about to enter the war マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 234
行動はからきし意気地がない: be acting like wimps オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
小生意気なところを見せる: display an affectation 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
(人の)毒舌が〜自身に向けられたときも、あえて甘んじる意気地のなさだ: allow oneself to be bullied by sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
生意気な口をきく(人を)忌々しく思う: be annoyed at sb’s impertinence 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 101
〜してやると意気込む: be anxious to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
生意気ないい方かもしれません: I’m sorry to appear rude ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 403
ともすると意気が沮喪しかける: be apt to get depressed 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
小生意気な少年の恐いもの知らず: skittish little-boy arrogance スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 102
はた目にも意気阻喪している: look awful イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 75
敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬: a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
小生意気なカバン持ち: nasty bag-carrier ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
〜すると意気はかなり阻喪した: don’t make sb feel any better キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 226
生意気なことぬかす: talk a real big 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 353
十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす: spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
〜するのはあまりといえば意気地がない: it is a bit too cowardly to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
なんて生意気な若造だろうね: that bloody ignorant bogtrotter フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 195
生意気だ: bloody liberty ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
〜したいし、ぜったいそうしてみせると意気ごんでる: be bound and determined one is doing ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 248
〜を得意気に語る: brag about ... フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
生意気なところ:brashness ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
すっかり意気投合する: become great buddies ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
舗道の上をまことに意気揚々と: bursting in sb’s full-blown way along the pavement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
生意気だ: that’s enough of your cheek 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 227
生意気に:cheekily 辞遊人辞書
何しろ生意気ざかりだ: be cheeky-daft シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 109
この意気地なしめ: you’re full of chickenshit ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 335
貴様たち意気地なしの民間人: you stripe-arsed civilians ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
小生意気さ:cockiness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
小生意気な反面、感傷的な一面もある: one’s conceitedness is matched by a sentimental streak 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
意気揚々たる:confident 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
意気消沈から立ち直らない: continue to look very dejected カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 224
あの意気地なしのせがれ野郎: that cowardly son 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 55
意気揚々と叫ぶ: cry in a triumphant tone ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
意気揚々: cry in a triumphant tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
意気銷沈する: feel dejected 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 79
まったく意気阻喪している: be thoroughly depressed マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 297
期待と意気込みとはべつに: despite the expectation and enthusiasm クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
エネルギーと才気と意気込み: energy, smarts, and determination ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 91
意気ごむ:determine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
この生意気な小僧っこが!: you insolent young devil! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
意気消沈する: be disappointed ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 410
意気消沈する:discourage ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
意気阻喪した:discouraged マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 370
意気地なく黙りこむ: lapse into a discouraged silence ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 31
意気沮喪した:discouraged タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
意気消沈させる:dishearten 辞遊人辞書
意気消沈するほど絶え間なく: with disheartening steadiness キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 76
意気消沈して:dispiritedly 辞遊人辞書
われこそはと意気ごんでいます: be mighty eager for the chance マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 339
得意気にいう: cry eagerly ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
私のように大人に対して生意気な態度を取れば: being sassy with an elder as I had been ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
意気盛んな:elevated 辞遊人辞書
意気ごんで答える:enthuse ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 34
意気揚々と:euphorically レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 242
意気揚々としてくる: be excited ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
意気込んだ気持ちを抑える: contain one’s excitement 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 62
すっかり意気投合する: get along famously マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 88
リリーにしては余り意気地がない: be awfully feeble for a cat like Lily 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
意気地なくも(物を)さがしてもぞもぞさぐる: fumble feebly for missing sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
戸惑いと意気ごみ半々にいいきる: declare with puzzled fervour ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 265
意気揚々とする: fly the flag ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
小意気なタタサルのヴェスト: those flitty-looking Tattersall vests サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
意気旺んに: in this glorious frame of mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
意気込みあらたに: with fresh intensity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
意気さかんな熱血漢: be a hearty, full-blooded fellow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 106
(人と)意気投合する: get along perfectly with sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 226
生意気なこといってると、いまに耳に一発いくからね: don‘t get smart or I’ll warm your ear フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 211
生意気な口をきく: give sb some lip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ちょっと生意気な感じがする: give sb a kind of perky look プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
意気揚々とした気分で: in high good spirit スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
生意気で、血に飢えてて、意地汚くて意地悪なおちびさん: an impertinent, blood-thirsty, greedy and unkind young person セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 69
生意気な口をきくもんじゃない: I don’t have to listen to your guff 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
機械の分際で生意気だ: mere machines are hardly worthy of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
意気揚々と行列を組んで帰って来る: return in high procession ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
意気天を衝くの上機嫌だ: be in high good humour アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 169
甲高い、意気地のない声をあげて: in this very high-pitched, yellow-belly voice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
(人と)意気投合する: hit it off with sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 131
ツイート