Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
elder
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
一番上の
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
大人
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
年長者
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
elder
ly
adolescent
: 老成した若造
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 198
one’s
adopted
elder
brother
: 血の繋がっていない兄
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 239
a
center
fielder
: センター
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 322
an
elder
ly
dog
wrapped
close
for
warmth
: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
elder
ly
country
taxi-cab
: 古ぼけた田舎のタクシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
elder
ly
couple
: 初老の夫婦
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
a
couple
of
elder
ly
forks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
accept
the
deaths
of
elder
ly
men
so
easily
: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 60
the
easy
slap
of
the
ball
into
a
fielder’s
mitt
: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
elder
ly
fishermen
: おとなの釣人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
elderly:ずいぶん年代を経た
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 41
elderly:古い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
elder
ly
woman
: 中年の女
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
be
an
elder
ly
nay
,
an
old
man
: 中年の、いや老年の方に近い男だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 6
elder
ly
worker
: 年かさの職人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
a
couple
of
elder
ly
folks
: 年寄り夫婦
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
elderly:年輩の
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 73
an
elder
ly
maid
: 年配の女中
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 100
elderly:年配の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 189
the
elder
ly
fishermen
: 齢をとった釣人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
elder
ly
conductor
: 老指揮者
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
elder
ly
hands
: 老いの見える両手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
typical
of
the
elder
ly: 典型的な老化現象
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
one’s
elder
ly
next-door
neighbor
: 隣の親父
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
milky
elder
ly
eyes
: 白濁した目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
elder
ly
man
: おじいさん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
elder
ly
lady
: 老人
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
an
elder
ly
person
: ご老体
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
fielder:野手
辞遊人辞書
good
hitter
,
good
fielder
: 打ってよし、守ってよし
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
make
the
gap
between
the
outfielders
: 外野手の間を抜ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
a
gentle
,
polite
,
elder
ly
person
: 慇懃で物腰のやわらかい老人
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 174
utility
infielder
: 控えの内野手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 162
be
an
infielder
for
...: 〜の内野を守っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 168
My
elder
sister
and
my
mother
were
in
the
kitchen
: 姉さんやおっかさんが勝手の方にいた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
placid-looking
elder
ly
man
: しごくおだやかな老人
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 145
every
elder
ly
person’s
prolonged
life
: 年配者の寿命の延び
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
win
the
respect
of
one’s
elder
s: 先輩を敬服させる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
swift
center
fielder
: 駿足の中堅手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
welder:溶接機
辞遊人辞書
welder:溶接工
辞遊人辞書
ツイート