Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
elder
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
一番上の
   
大人
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
年長者
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

elderly adolescent: 老成した若造 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
one’s adopted elder brother: 血の繋がっていない兄 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
a center fielder: センター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 322
an elderly dog wrapped close for warmth: 年老いた犬に体をすり寄せて温まる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
elderly country taxi-cab: 古ぼけた田舎のタクシー ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
elderly couple: 初老の夫婦 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
a couple of elderly forks: 年寄り夫婦 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
accept the deaths of elderly men so easily: 老人の死をごくあたりまえのこととして受けとめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 60
the easy slap of the ball into a fielder’s mitt: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
elderly fishermen: おとなの釣人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
elderly:ずいぶん年代を経た フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
elderly:古い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
elderly woman: 中年の女 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
be an elderly nay, an old man: 中年の、いや老年の方に近い男だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 6
elderly worker: 年かさの職人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
a couple of elderly folks: 年寄り夫婦 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
elderly:年輩の アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 73
an elderly maid: 年配の女中 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 100
elderly:年配の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
the elderly fishermen: 齢をとった釣人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
elderly conductor: 老指揮者 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
elderly hands: 老いの見える両手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
typical of the elderly: 典型的な老化現象 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
one’s elderly next-door neighbor: 隣の親父 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
milky elderly eyes: 白濁した目 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
elderly man: おじいさん 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
elderly lady: 老人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
an elderly person: ご老体 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
fielder:野手 辞遊人辞書
good hitter, good fielder: 打ってよし、守ってよし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
make the gap between the outfielders: 外野手の間を抜ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
a gentle, polite, elderly person: 慇懃で物腰のやわらかい老人 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 174
utility infielder: 控えの内野手 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 162
be an infielder for ...: 〜の内野を守っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
My elder sister and my mother were in the kitchen: 姉さんやおっかさんが勝手の方にいた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
placid-looking elderly man: しごくおだやかな老人 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 145
every elderly person’s prolonged life: 年配者の寿命の延び ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
win the respect of one’s elders: 先輩を敬服させる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
swift center fielder: 駿足の中堅手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
welder:溶接機 辞遊人辞書
welder:溶接工 辞遊人辞書
ツイート