Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
mitt
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tip
sb’s
mitt
: (人の)名前をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 109
Most
of
the
human-emitted
CO2
accumulated
in
the
atmosphere
: 人間によって大気に蓄積されてきた二酸化炭素
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
somebody
who
has
committed
a
vilent
act
: 暴力犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
be
active
and
committed
to
the
church
and
its
beliefs
: 教会の活動に熱心に参加し、教えに従う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
be
actively
committed
: 積極的に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 194
entail
admitting
to
sb
the
dimensions
of
one’s
failure
: (人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
I
do
not
mind
admitting
: 正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 35
don’t
mind
admitting
things
: 平気でほんとのことをいう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 168
be
admitting
it
: 本音が出る
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 9
be
admitted
to
sb’s
clinic
: 入院する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
be
admitted
: 招じ入れられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
admittance:アドミタンス
辞遊人辞書
admittance:許可
辞遊人辞書
admittance:謄本保有権付与
辞遊人辞書
admittance:入会
辞遊人辞書
admittance:入学
辞遊人辞書
admittance:入場
辞遊人辞書
admittance:入場させること
辞遊人辞書
admittance:入場許可
辞遊人辞書
admittance:入場権
辞遊人辞書
admittance:立ち入り
辞遊人辞書
admittedly:〜であることはいなめないが
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
admittedly:〜ならばともかく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
admittedly:たしかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
admittedly:たしかに〜かもしれない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 158
admittedly:どう見ても
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
admittedly:なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
admittedly:なるほど〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
...
,
admittedly
,
but
...: 一見、〜にはちがいないが、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
admittedly
...: 〜であった所為か
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 20
decide
that
one
is
already
committed
: もうかかわってしまったことだからと思い直す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
alumni
committee
: 幹事
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
give
a
noncommittal
answer
: 曖昧な返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
keep
sidestepping
sb
with
noncommittal
answers
: のらりくらりと逃げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
appropriations
committee
meeting
: 歳出委員会
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
get
the
approval
of
the
committee
: 委員会を通過させる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 45
mount
the
bench
in
mitt
ens: 厚い手袋をしたまま法壇に坐る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
these
bloody
committees
: 委員会なんてもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 300
after
the
committee
break
: 委員会がはねたあと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
breeze
through
the
membership
committee
interview
: 入会審査委員会の面接に苦もなくパスする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
brutal
and
unremitting
spousal
discontent
: 結婚生活に対する容赦なく絶え間ない不満
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 318
keep
buzzing
intermittently
: じじ、じじ、と思い出したように鳴いている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
pleasant
low
intermittent
buzzing
: 心地よい小さな断続音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
the
children
inside
sb
are
permitted
to
come
out
: 自分のなかの幼児的な部分をなにはばかることなく露出できる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
have
committed
...
to
memory
: 〜が頭にたたきこまれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
totally
be
committed
to
...: 〜の役に徹して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 456
one
be
inalterably
committed
to
sth: どうしても(人が〜に)関わらなければならない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
have
committed
similar
follies
often
before
: よくこうした馬鹿なまねをやっちまう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
have
committed
oneself
to
the
book
: (人は)その本に対し責任がある
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 134
have
committed
oneself
to
do
: 〜に凝っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
feel
committed
to
do
...: 〜しなければ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
committing
the
perfect
murder
: 完全な殺人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
collect
one’s
confused
thoughts
by
committing
them
to
paper
: 書くことで混乱した心を整理する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 277
become
totally
committed
: とことんのめりこむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 86
be
personally
committed
to
...: 〜に個人的に関心を寄せている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 230
be
committed
: もはや後へは退けない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 150
be
committed
: 施設に送られる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 445
be
about
far
from
being
passionate
and
committed
: 意欲も情熱もひとかけらもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 203
committed:関心の強い
辞遊人辞書
committed:熱心な
辞遊人辞書
be
committed
as
all
get-out
to
...: 〜を心から信じている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 268
join
the
committee
: 委員会に同席する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
an
interagency
deputies’
committee
meeting
: 各省庁間の次官級委員会
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
committee:委員会の面々
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
do-good
committees
: 社会改良をめざす団体
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
a
committee
of
sb: (人)たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
convince
the
selection
committee
: 選考委員をだまくらかす
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 7
with
a
sexually
transmitted
disease
: 性交によってのみ感染する病気にかかっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
doze
intermittently
: うとうとまどろむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 317
the
big
dusting
mitt
ens: ちり払いの大きなミトン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
the
easy
slap
of
the
ball
into
a
fielder’s
mitt
: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
human-emitted
electromagnetic
sensation
: 人間の発する電磁波
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
Anyone
emitting
lots
of
greenhouse
gas
: 温室効果ガスを大量に排出している人
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
emitted
over
the
last
50
years
by
countries
that
are
now
on
Level
4
: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
subcommittee
on
firm
finances
: 事務所の財務小委員会
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ツイート