Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
悪の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
vice
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
wicked
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと: When we are afraid and under time pressure and thinking of worst-case scenarios ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
嫌悪のそぶりすらある: almost with distaste ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
最悪の組み合わせ: a bad combination ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 239
最悪の場合を覚悟するのが一番だ: it is best to be prepared for the worst ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 64
善悪の垣根の同じ側で仕事をする: be both working the right side of the good-and evil beat ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
最悪の結論にとびつく: believe the worst トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい: I would never show the worst-case line without showing the probable and the best-case lines as well ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける: stare down at sb with glowing bitter eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
悪のうちにもはいらん: not bloody well bad enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
悪の道に進む: a career of crime マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない: never just the best or worst case ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師: the worst kind of rabble-rousing, evangelical charlatan ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 535
兄は最悪のケースを想定した: he started conjuring the worst case scenarios ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした: cover the worst of the shortfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
最悪の状態:crisis スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ひとを好悪の感情で見ぬ: impartiality in one’s dealing with people 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 93
(人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている: one’s evil runs much deeper than sb suspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
勧善懲悪の:didactic 辞遊人辞書
憎悪の言葉を残す: utter an expression of disgust E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 24
嫌悪の色を隠そうとしない(人): a disgusted sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
傍目にも明らかな嫌悪の表情: distinct expression of distaste トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ: Urgency is one of the worst distorters of our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない: it is also way too important to be left to sketchy worst-case scenarios and doomsday prophets ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
最悪の場合でも: if nothing else デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
最悪の事態を覚悟する: prepare for emergency フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか: a worst-case future impact of a continued increase in CO2 emissions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
同じような動機や悪の種を植えつけられている: be formed by the same causes, the same evil ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
最悪の事態を覚悟する: expect the worst オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
最悪の懸念: worst expectation フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
最悪の気分だ: feel thwarted oneself デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 319
最悪の犯罪者: the first of criminals ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
たちまち憎悪の視線をちらりとかわす: exchange glances of instantaneous hate オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている: awaiting one’s opportunity to glimpse into the heart of extraordinary evil フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 67
悪の道にふみだす: go wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
最悪の瞬間だ: be not a good moment トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
憎悪のたけをこめて: with a deadly hatred マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
演技たっぷりの嫌悪の叫び: highly theatrical expressions of disgust ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 418
最悪ののけもの: the worst kind of pariah プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
最悪の事態に陥る: reach a real low ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
最悪の事態に立ち至っている: the worst have materialized 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 92
嫌悪の表情がさっと顔をよぎる: expression of distaste passes by swiftly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
最悪の人間: worse person スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
最悪の事態: the worst possible situation 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
どす黒い憎悪の言葉をささやく: whisper pure hatred マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる: the surge of one’s suppressed rancor strikes sb with physical force ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 285
市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ: the worst-case scenario had already unfolded in the mayor’s mind ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
悪の巣窟:sinkhole 辞遊人辞書
悪の世界:slime 辞遊人辞書
最悪の事態を覚悟する: steady oneself for the worst トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった: Before modern medicine, one of the worst imaginable skin diseases was syphilis ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人の)最悪の時期: one’s wackiest period トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつ: one of the worst distorters of our worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
最悪のばあい: worst of all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
最悪の場合: if worst comes to worst トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
ツイート