Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
悪の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
vice
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
wicked
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと:
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
嫌悪のそぶりすらある:
almost
with
distaste
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
最悪の組み合わせ:
a
bad
combination
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 239
最悪の場合を覚悟するのが一番だ:
it
is
best
to
be
prepared
for
the
worst
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
善悪の垣根の同じ側で仕事をする:
be
both
working
the
right
side
of
the
good-and
evil
beat
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
最悪の結論にとびつく:
believe
the
worst
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい:
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける:
stare
down
at
sb
with
glowing
bitter
eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
悪のうちにもはいらん:
not
bloody
well
bad
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
悪の道に進む:
a
career
of
crime
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
決して最高のシナリオと最悪のシナリオだけではない:
never
just
the
best
or
worst
case
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あれは最悪の愚衆扇動家、福音主義の山師:
the
worst
kind
of
rabble-rousing
,
evangelical
charlatan
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 535
兄は最悪のケースを想定した:
he
started
conjuring
the
worst
case
scenarios
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした:
cover
the
worst
of
the
shortfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
最悪の状態:crisis
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
ひとを好悪の感情で見ぬ:
impartiality
in
one’s
dealing
with
people
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 93
(人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている: one’s
evil
runs
much
deeper
than
sb
suspect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
(人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる: sb
suggest
they
spend
the
evening
touring
the
deepest
shitpits
of
hell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
勧善懲悪の:didactic
辞遊人辞書
憎悪の言葉を残す:
utter
an
expression
of
disgust
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
嫌悪の色を隠そうとしない(人):
a
disgusted
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
傍目にも明らかな嫌悪の表情:
distinct
expression
of
distaste
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつが、焦り本能だ:
Urgency
is
one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
深刻だからといって、根拠の薄い最悪のシナリオと終末の予言などを振りかざしてはいけない:
it
is
also
way
too
important
to
be
left
to
sketchy
worst-case
scenarios
and
doomsday
prophets
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
最悪の場合でも:
if
nothing
else
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
最悪の事態を覚悟する:
prepare
for
emergency
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 156
二酸化炭素の排出量がこのまま増え続けたら最悪の場合どんな悲惨なことになるか:
a
worst-case
future
impact
of
a
continued
increase
in
CO2
emissions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
同じような動機や悪の種を植えつけられている:
be
formed
by
the
same
causes
,
the
same
evil
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
最悪の事態を覚悟する:
expect
the
worst
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
最悪の懸念:
worst
expectation
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
最悪の気分だ:
feel
thwarted
oneself
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 319
最悪の犯罪者:
the
first
of
criminals
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
たちまち憎悪の視線をちらりとかわす:
exchange
glances
of
instantaneous
hate
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
異常な悪の核心を垣間みるチャンスを待ちうけている:
awaiting
one’s
opportunity
to
glimpse
into
the
heart
of
extraordinary
evil
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
悪の道にふみだす:
go
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
最悪の瞬間だ:
be
not
a
good
moment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
憎悪のたけをこめて:
with
a
deadly
hatred
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
演技たっぷりの嫌悪の叫び:
highly
theatrical
expressions
of
disgust
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 418
最悪ののけもの:
the
worst
kind
of
pariah
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
最悪の事態に陥る:
reach
a
real
low
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
最悪の事態に立ち至っている:
the
worst
have
materialized
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 92
嫌悪の表情がさっと顔をよぎる:
expression
of
distaste
passes
by
swiftly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
最悪の人間:
worse
person
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
最悪の事態:
the
worst
possible
situation
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
どす黒い憎悪の言葉をささやく:
whisper
pure
hatred
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 140
抑圧された憎悪の波が、(人に)物理的な力でおそいかかる:
the
surge
of
one’s
suppressed
rancor
strikes
sb
with
physical
force
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 285
市長は頭の中で最悪の事態を思い浮かべ:
the
worst-case
scenario
had
already
unfolded
in
the
mayor’s
mind
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
悪の巣窟:sinkhole
辞遊人辞書
悪の世界:slime
辞遊人辞書
最悪の事態を覚悟する:
steady
oneself
for
the
worst
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
近代医学が発達する前、最悪の皮膚病は梅毒だった:
Before
modern
medicine
, one
of
the
worst
imaginable
skin
diseases
was
syphilis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人の)最悪の時期: one’s
wackiest
period
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
世界の見方を歪めてしまう最悪の本能のひとつ: one
of
the
worst
distorters
of
our
worldview
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
最悪のばあい:
worst
of
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
最悪の場合:
if
worst
comes
to
worst
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート