Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
国の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
national
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

何国の軍に所属するのやら、ド・ウィルドマン少佐などという男: a Major de Wildman of Load knew whose army ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 157
故国の情勢にもよく通じている: be well acquainted with the circumstances of one’s country ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
世界の富裕国の上位20位までに食いこむのはもう無理だろう: there are unlikely to be additions to the list of the twenty wealthiest countries in the century ahead サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
帰化国の言葉の習得には血のにじむ努力をした: have been assiduous in learning one’s adopted language クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 384
みんなよその国の人ばっかり: all from foreign places ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
連合国の:allied 辞遊人辞書
派手な音のする大きな中国の鈴を二つ: a pair of large, rotund Chinese bells ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 267
共同歩調を取る国の集まり:bloc 辞遊人辞書
英国のEU離脱:Brexit 辞遊人辞書
異国のちんぷんかんぷん言葉: a foreign buzz word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
アメリカをほかの国と比べるなら、共産主義国のキューバではなく、資本主義国と比べるべきだ: the United States should seek to compare itself not to Cuba, a communist country, but to other capitalist countries ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
レベル4 の国のひとりあたりGDP なら、厳密に記録されている: The per capita GDP growth of countries on Level 4 was being carefully tracked ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
天国の:celestial 辞遊人辞書
国の権力と権威のなれあいに挑む: challenge the nation’s conventions of power and authority ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
種族や部族、国家、帝国の力を強めるために: for powering tribes, chiefdoms, nations, and empires ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
さまざまな夢の国のおぼろな海岸線を航海する: sail along the cloudy coastline of every dream カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 19
同じ国の:compatriot 辞遊人辞書
同国の:compatriot 辞遊人辞書
自国の経済全体を見渡した政策: comprehensive civilian economic strategies サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 212
平和部隊に加わって発展途上国の援助に出かける: join the Peace Corps プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
〜の諸国の使臣: the envoys of the countries of ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
お国のためにつくす: serve one’s country 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
わが国のためになる: serve our country クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
忠君愛国の念: one’s loyalty to the Emperor and love for one’s country 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
一国の政治をうごかす者だ: be responsible for the government and good order of the whole country 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる: slide into different languages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
後期ローマ帝国の属州の司令官:duke 辞遊人辞書
南国の夕闇はまたたく間に濃さをます: a fast tropical dusk is gathering ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
あの人たちの(国の)排気ガスで地球が死んでしまいます: Their emissions will kill the planet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
憂国の至情: excessive patriotism 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
どぎつい中国の絵: garish Chinese paintings ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
英国の昔話に登場する女の子(G-):goldilocks 辞遊人辞書
国の全体をつかんでおく: make a grand survey of the country ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 51
「天国の大男」こと神様: Big Guy Upstairs オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 161
天国の至福を味わう: stand for home and happiness フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 83
内戦といったってよその国のできごとのようだ: the Civil War hardly touch us ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 90
合衆国の公人に危害をくわえる: harm a representative of the United States イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた: the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
異国の星の、氷河時代の真只中の: in the heart of the Ice Age of an alien world ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
全国の耳目を集める: hit a national nerve ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 17
帰国の途につく: be on one’s way home クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
各国の民芸品をあつかう古道具屋: knickknack import shop フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令: ordinance of the Republic One and Indivisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ: be indubitably the right king for the purposes of ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
国の安全保障問題: vital national-security interests クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
各国の〜に関する情報交換: international exchange of information on ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
旧共産圏の国々のうち、いくつかは先進国の仲間入りを果たすだろう: Some of the new players from the Second World will join the First World サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
先進国の仲間入りを果たす: join the First World サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 26
わが国の経済活動: our economic life 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
国の秘密を売っていたふしがある: sell one’s nation’s secrets by the look of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
わが国の経済活動を支える柱の一本: a major pillar of our economic life 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
千年王国の到来を信じる人:millenarian 辞遊人辞書
リベリア共和国の首都モンロビア:Monrovia 辞遊人辞書
英国国教会から脱退した英国のプロテスタント:Nonconformist 辞遊人辞書
天国の2老人は、揉み手をしながら笑い転げている: old Harper and Row rubbing their translucent hands together and cackling wildly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 15
自由、平等、友愛、しからずんば死という、一体不可分の共和国の法令: ordinance of the Republic One and Invisible of Liberty, Equality, Fraternity or Death ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 190
どこかの国の大統領: some other president フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
わが国のシステム: system of ours トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
愛国の:patriotic 辞遊人辞書
憂国の:patriotic 辞遊人辞書
天国の指定席: a place in Heaven ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
〜をお国のご用に供する: place sth at the service of the state ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
ツイート