Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
would do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

would do: 〜しそうである 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
would do: 〜することがよくあった ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
would do: 〜なら、〜したいところである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
would do: いつも〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
would do: しょっちゅう〜していた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 41
any ... would do: 〜でいっこうにかまわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
do as one said one would do: 言葉どおりにちゃんと〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
would do better doing: いい結果が出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
brashly declare that sb would do: 必ず〜してみせると言う 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
in which case sth would do ...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
decide that one would do: 〜して見る気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
it would do you good: それが身のためだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 110
a man who sb would do well to steer clear of: (人は)三舎を避けて通るべき人物である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
the next time one would do everything possible to do: 今度こそは〜するつもりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
to repel a friendly gesture would do injury: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
I am sure it would do me lots of good to do ...: 〜したらどのくらいためになるか知れない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 218
half thinking that one would do: 〜じゃないかと半ばおびえながら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
if one happened to want anything, one would do: 何かのついでに〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
would do just to do: よく〜して〜したものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
be just the place sb would do ...: 〜するにはもってこいのところ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
keep putting off the moment when one would do: 惜しみ惜しみ〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
would do it if it killed one: たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 89
know one would do ...: 〜したも同然 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 634
none of them knows what his men would do: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
maybe sb would do ...: いっそ〜してやろうか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 121
the most ..., and you would do: もっとも〜で、〜したくなるほどのものです マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 28
if only ... would do ...: 〜が〜しなかったのが不思議だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 305
other times, one would do: 〜したりもした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
possibility that sb would do: (人が)〜するにちがいない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 179
if one did, one would do: もし〜したら、(人は)きっと〜になっていただろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
I said we would do ...: 〜してやるといったら〜してやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 424
if ..., one isn’t sure what one would do: もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 393
swear that one would do ...: 〜してしまうぞと意気まく ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 131
think one would do: 〜するつもりです カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
I think I would do: なんというか〜っていう気がする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 291
there was a time when one would do: かつての(人は)〜していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
sb in one’s view would do ...: (人は)〜すると見ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
not the way professionals would do it: 本職のようなわけにはいかないけれど ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
wish that sb would do: (人が)〜してくれたらと心配する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
would do well to do: 〜するほうがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
would do for ...: 〜だけでも〜してふしぎはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
say that one would not be able to do: 〜するといけないという 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
it would not advance our cause to do: 〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
if one could just do one would be all right: 〜すればそれでよかった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
would always do: よく〜する 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
would be among the first to do: 一刻も早く〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 31
and what would ... do: さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
would appreciate doing: 〜いただきたい 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
appreciate that sb would want to do ...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
would ask you to do: 〜してほしいといいたいところだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ask if sb would come down: ご足労願えないだろうかという プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
it would be a bad mistake to do: 〜しておいてはいけない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
would be no thirty-one-dollar bargain: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
the best you could do would be to do: せいぜいやっても、〜する程度のことかな 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 113
it would be best to do: 〜に越したことはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
would perhaps have done better to do: 〜ばそれですむことであったのかもしれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
It would have been all the better, if sb does ...: いっそ〜すればいい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
it would be better than doing: 〜するよりいっそすっきりする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
it would not take too much bullying to do ...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
if one would care to do: さしつかえなかったら〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
a more careful examination would have done: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 153
would certainly like to do: ぜひとも〜したい ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
would certainly do: 〜する筈である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
would certainly not consider doing: とても〜する気がない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
wouldn’t walk away from the chance to do: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
would have stood no chance of doing: そのころだったら〜することなどありえなかった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 503
there would be no chance of doing: 〜する心配はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 403
would cheerfully do: よろこんで〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 8
undoubtedly sb would be just as clever in doing ...: 〜するときだってぬかりはあるまい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 436
wouldn’t do to compound the problem: 問題をこじらせてはいけませんでしょう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 349
the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
would you consider doing: 〜してはどうでしょうか クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
it would be crazy to do ...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
glare at sb if sb would be crazy to do: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
a pessimism that would have done credit to sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
do because one would not take a dare: 負けるのがいやなもんで〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 235
decide one would not do: 〜しまいと思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
swear one would not add another doodad or thingamajig even if one’s life depends upon it: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
would destroy the trust of the people abandoned behind them: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
would die rather than do: 命にかえても〜しない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
it would have been difficult to do ...: 〜は到底困難な注文であろう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
it was sneaky and dishonorable, the sort of behavior my parents would never condone: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
would you care if sb did this to you?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
what would one do with sth?: ... も何に使うの? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
sb wouldn’t tell you to do: (人に)命じられなかったことに手をだす ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
wouldn’t want to do without sth: 〜をどうしてもほしくなる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
would not do to cross sb off the list too promptly: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 86
would not do it: どうしてもうんといわない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
would have done well for ...: 〜に使ったら最適だろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
they would resume their role as this decade’s Mid-Ten doormat: ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
doubt a woman would understand: 女にはわからないと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
would no doubt do: 〜するでしょう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 63
doubt it would work: そうは問屋がおろすまいと思う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
time would wear it down but: 時とともに勢いは衰えるかもしれないが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
would not have dreamed of doing: 〜する気持は露ほどもなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
I never dreamed you would manage to do: よくも〜したものだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 120
so the boat is left to drift down the stream as it would: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
so the boat is left to drift down the stream as it would: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
it would be easy to do ...: 〜はたやすい業だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
how easy it would be to do: 〜するぐらい朝飯前である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
personally would encourage you to do: 私としては〜をお奨めしたいのだが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
would end up being overwhelmed by the newfound freedom: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
wouldn’t really ever do: 本気で〜する気はない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 154
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
nobody would ever do: 〜するのはまっぴらごめんというだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
you would expect sb to do ...: (人)としては〜するのが順当だろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
one would expect sb to do: 〜するのが当然のはずである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
it would be fantasy to do: 〜するのは想像過剰というものだろう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
it would have felt wonderful to do: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
in the hope that percentages would finally do: 〜するかすかな確率をもとめて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
would be the first to do: 〜するにやぶさかではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
would not have such another walk for the three kingdoms: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 51
one would have to get the job done: 断じてやりとげなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 121
I don’t think he would have got it : きっとその意味に気づかなかったことだろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
I don’t think I would go to sb if I were in trouble: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
would go for an obvious doing: 〜をやったと考えざるをえない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 221
ツイート