Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
would
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
would
do
: 〜しそうである
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
would
do
: 〜することがよくあった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
would
do
: 〜なら、〜したいところである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
would
do
: いつも〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
would
do
: しょっちゅう〜していた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 41
any
...
would
do
: 〜でいっこうにかまわない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
do
as
one
said
one
would
do
: 言葉どおりにちゃんと〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
would
do
better
do
ing: いい結果が出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
brashly
declare
that
sb
would
do
: 必ず〜してみせると言う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
in
which
case
sth
would
do
...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
decide
that
one
would
do
: 〜して見る気になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
it
would
do
you
good
: それが身のためだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 110
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
: (人は)三舎を避けて通るべき人物である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
the
next
time
one
would
do
everything
possible
to
do
: 今度こそは〜するつもりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
to
repel
a
friendly
gesture
would
do
injury
: 親しみを示すゼスチュアを拒否することは危害をおよぼすことになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
I
am
sure
it
would
do
me
lots
of
good
to
do
...: 〜したらどのくらいためになるか知れない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 218
half
thinking
that
one
would
do
: 〜じゃないかと半ばおびえながら
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
if
one
happened
to
want
anything
, one
would
do
: 何かのついでに〜する事がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
would
do
just
to
do
: よく〜して〜したものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
just
the
place
sb
would
do
...: 〜するにはもってこいのところ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
: 惜しみ惜しみ〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
would
do
it
if
it
killed
one: たとえ命をなくそうともそうしないでいられるものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
know
one
would
do
...: 〜したも同然
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
none
of
them
knows
what
his
men
would
do
: 彼らの部下たちがいつ何をやり出してくるか、誰一人予測できる者はいない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 79
maybe
sb
would
do
...: いっそ〜してやろうか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
the
most
...
,
and
you
would
do
: もっとも〜で、〜したくなるほどのものです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
if
only
...
would
do
...: 〜が〜しなかったのが不思議だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 305
other
times
, one
would
do
: 〜したりもした
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
possibility
that
sb
would
do
: (人が)〜するにちがいない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 179
if
one
did
, one
would
do
: もし〜したら、(人は)きっと〜になっていただろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
I
said
we
would
do
...: 〜してやるといったら〜してやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
if
...
, one
isn’t
sure
what
one
would
do
: もしも〜だったなら、(人は)どんなにかやり切れないだろう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 393
swear
that
one
would
do
...: 〜してしまうぞと意気まく
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
think
one
would
do
: 〜するつもりです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
I
think
I
would
do
: なんというか〜っていう気がする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
there
was
a
time
when
one
would
do
: かつての(人は)〜していた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
sb
in
one’s
view
would
do
...: (人は)〜すると見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
not
the
way
professionals
would
do
it
: 本職のようなわけにはいかないけれど
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 16
wish
that
sb
would
do
: (人が)〜してくれたらと心配する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
would
do
well
to
do
: 〜するほうがいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
would
do
for
...: 〜だけでも〜してふしぎはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
say
that
one
would
not
be
able
to
do
: 〜するといけないという
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
it
would
not
advance
our
cause
to
do
: 〜するのはわれわれの目的にとってマイナスだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
if
one
could
just
do
one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
would
always
do
: よく〜する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
would
be
among
the
first
to
do
: 一刻も早く〜したい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 31
and
what
would
...
do
: さあ、そうなったら、〜はどうするだろうか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 240
do
not
think
it
would
make
any
difference
: そうなったところで状況にさほど差はない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
would
appreciate
do
ing: 〜いただきたい
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
appreciate
that
sb
would
want
to
do
...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
would
ask
you
to
do
: 〜してほしいといいたいところだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
ask
if
sb
would
come
do
wn: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
it
would
be
a
bad
mistake
to
do
: 〜しておいてはいけない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
would
be
no
thirty-one-dollar
bargain
: 三十一ドルぽっきりで買えるわけはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
one
would
have
considered
do
ing sth
an
inauspicious
beginning
: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
it
would
be
mortifying
and
much
too
far
beneath
one’s
dignity
to
do
: 〜するのも業腹で沽券にかかわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
the
best
you
could
do
would
be
to
do
: せいぜいやっても、〜する程度のことかな
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 113
it
would
be
best
to
do
: 〜に越したことはない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
would
perhaps
have
do
ne
better
to
do
: 〜ばそれですむことであったのかもしれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
It
would
have
been
all
the
better
,
if
sb
do
es ...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
it
would
be
better
than
do
ing: 〜するよりいっそすっきりする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
it
would
not
take
too
much
bullying
to
do
...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
if
one
would
care
to
do
: さしつかえなかったら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
a
more
careful
examination
would
have
do
ne: もっと丹念に〜して見れば、〜かもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 153
would
certainly
like
to
do
: ぜひとも〜したい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
would
certainly
do
: 〜する筈である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
would
certainly
not
consider
do
ing: とても〜する気がない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
would
n’t
walk
away
from
the
chance
to
do
: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
would
have
stood
no
chance
of
do
ing: そのころだったら〜することなどありえなかった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 503
there
would
be
no
chance
of
do
ing: 〜する心配はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 403
would
cheerfully
do
: よろこんで〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 8
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
do
ing ...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
would
n’t
do
to
compound
the
problem
: 問題をこじらせてはいけませんでしょう
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 349
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
would
you
consider
do
ing: 〜してはどうでしょうか
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
it
would
be
crazy
to
do
...: 〜するなんて、正気の沙汰とは思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
a
pessimism
that
would
have
do
ne
credit
to
sb: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
do
because
one
would
not
take
a
dare
: 負けるのがいやなもんで〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
decide
one
would
not
do
: 〜しまいと思う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
swear
one
would
not
add
another
do
odad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depends
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
: 人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
would
die
rather
than
do
: 命にかえても〜しない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 274
it
would
have
been
difficult
to
do
...: 〜は到底困難な注文であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 140
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
what
would
one
do
with
sth
?: ... も何に使うの?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 91
sb
would
n’t
tell
you
to
do
: (人に)命じられなかったことに手をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
would
n’t
want
to
do
without
sth: 〜をどうしてもほしくなる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 42
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
would
not
do
it
: どうしてもうんといわない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
would
have
do
ne
well
for
...: 〜に使ったら最適だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
I
understood
that
the
West
would
not
do
minate
the
world
for
much
longer
: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
they
would
resume
their
role
as
this
decade’s
Mid-Ten
do
ormat: ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
do
ubt
a
woman
would
understand
: 女にはわからないと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
would
no
do
ubt
do
: 〜するでしょう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 63
do
ubt
it
would
work
: そうは問屋がおろすまいと思う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
time
would
wear
it
do
wn
but
: 時とともに勢いは衰えるかもしれないが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
would
not
have
dreamed
of
do
ing: 〜する気持は露ほどもなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
would
not
dreamed
of
trying
to
do
: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
I
never
dreamed
you
would
manage
to
do
: よくも〜したものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 120
so
the
boat
is
left
to
drift
do
wn
the
stream
as
it
would
: そこで小舟は、流れにたゆたうままにまかせられ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
so
the
boat
is
left
to
drift
do
wn
the
stream
as
it
would
: というわけで、ボートは流れのままにゆだねられてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
it
would
be
easy
to
do
...: 〜はたやすい業だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
it
would
be
easier
for
sb
to
do
...
than
to
...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
how
easy
it
would
be
to
do
: 〜するぐらい朝飯前である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 26
personally
would
encourage
you
to
do
: 私としては〜をお奨めしたいのだが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 247
would
end
up
being
overwhelmed
by
the
newfound
freedom
: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
would
n’t
really
ever
do
: 本気で〜する気はない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 154
wonder
if
sth
would
ever
recover
from
do
ing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
nobody
would
ever
do
: 〜するのはまっぴらごめんというだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
you
would
expect
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
one
would
expect
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
it
would
be
fantasy
to
do
: 〜するのは想像過剰というものだろう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 123
it
would
have
felt
wonderful
to
do
: 〜できたらどんなにか気持がいいものをと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
: 〜するかすかな確率をもとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
would
be
the
first
to
do
: 〜するにやぶさかではない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 328
would
not
have
such
another
walk
for
the
three
kingdoms
: 全国残らずやるといっても二度とあんなにして歩くことはまっぴらじゃ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 51
one
would
have
to
get
the
job
do
ne: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
I
do
n’t
think
he
would
have
got
it
: きっとその意味に気づかなかったことだろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
I
do
n’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
would
go
for
an
obvious
do
ing: 〜をやったと考えざるをえない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 221
ツイート