Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit up: 起きかえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
sit up: 上体を起こす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
sit up: すわりなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
sit up: むっくりと身を起こす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
sit up: むっくり起きあがる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 96
sit up: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
sit up: 身を起こす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
sit up: 体をまっすぐにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
sit up: 背を伸ばす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
sit up: 半身を起こす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
sit up abruptly: がばっと起き上る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 289
hoist oneself around and sit up: 身体をもちあげて向き直る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
automatically sit upright: そうしなければ不可ねいような気持で、居ずまいを直す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
sit up in bed: ベッドの上に身を起こす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
sit up on the carpet: カーペットの上で身を起こす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
certainly sit up there: 必ずその中に坐っている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 14
sit up past midnight drinking the bottle of ...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
sit up in the dunes: 砂山の陰に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
make an encore visit up the bestseller charts: ベスト世羅・リストに2度目のお目見えをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 48
sit up half the night: 遅くまで起きている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 368
sit up with a jolt: はっとなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
sit up late doing: 夜遅くまで〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
make the public sit up and take notice: 世間の人たちをはっと驚かせる ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 190
sit up on the seat as prim as you please: すましかえっておさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 82
sit up with one’s pillow propped against the headboard: 背中に枕をあてがって上半身を起こす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
sit up quickly: さっとすわりなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
sit up ruffled and reproachful: 恨みがましくご機嫌斜めに起き上がる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 52
sit up late arguing ridiculous points: 埒もない議論に更ける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
sit up straighter in one’s seat, self-consciously: 意識的に居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
sit upright: ぴんと背を伸ばしてすわる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 80
sit up straighter in one’s seat: 居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
sit up straight: すわりなおす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
sit up straight: 背筋を伸ばす ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 164
sit up in bed: ベッドにしゃんと起きあがる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
sit up in bed: 寝床から上半身を起こす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
sit up a little more stiffly, dear!: もっとしゃんとおすわり! ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 197
sit up very straight: 大きく伸び上がる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 66
sit up straight: 居ずまいを正して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
suddenly sit up straighter in one’s seat: いきなり、居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
sit up a trifle straighter in one’s seat: 心持ち居ずまいを正す サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 44
sit upright: しゃんとすわり直す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
sit upright: 背筋はまっすぐ立っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
sit upright in the dark: 暗いなかでベッドの上にじっと坐っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
sit upright in one’s chair: 背中をぴんと伸ばしてすわる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
sit upright: 体を起こす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 191
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
suddenly sit bold upright: 椅子の背から起き上がる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 381
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
sit bolt upright in bed: ガバッと起きあがる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 214
sit bolt upright at the sound of ...: 〜の音にはっと身を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
sit bolt upright: ぎくりとして顔を上げる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
sit bolt upright: すっくと立ちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
sit bolt upright: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the reality of the situation cleared up: これは駄目だと悟る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
couple with one’s own curiosity: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
leap upwards into the radar coverage of the site: ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
one of the occupants of the cubicles opposite: むかいのブースを占領している人 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
suppress one’s dismal curiosity: 陰惨な好奇心を抑える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
pick up one’s customary bow positions: 例によって例のごとく舳先にむらがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
a dejected disposition to give up and wither away: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
sit dizzily up: ふらふらと起きかえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
duplicate the situation: 状況を想定する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
peep up in a nervous, hesitating fashion at sb’s windows: おずおずとためらいながら(人の)窓を見あげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 96
weigh up the situation fast: 一目で事態を把握する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 291
find out exactly what suppositions sb have made: (人の)推測を聞きだす アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 205
have visited upon one the full wrath of sb: (人の)恨みを一身にうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
sit back gratefully against the upholstery: やれやれと座席に背をもたせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
sit way the hell up in bed: ベッドの上にちゃんと起き上がる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 251
as sb hesitate one supply the rest: そこまで言って口ごもったのを、すかさず(人が)引取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 243
sit huddled up in one’s chair: 椅子のなかで小さくなる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
strength is lent to sb’s supposition by ...: その仮説は〜でも裏付けられる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 84
comfortable and compact, it sit curled up like a cat in the hollow of sb’s hand: こぢんまりした形の貝で、猫が丸まっているというような具合に、い心地よさそうに(人の)掌に納まる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 37
sit limply upon sb’s wooden chair: 木の椅子にぐったりと腰をおろす O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
impress upon sb the importance of taking all the little everyday necessities: もっとこまごました日用品が大切だと言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
superficial, sweet, transitory nature: なんということもない淡い一刻 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
take up one’s position on ...: 〜の位置につく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
take up one’s position behind the table: テーブルに座を占める メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 257
raise oneself up to a sitting position: 上半身を起こして坐った姿勢になる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 155
take up a position on ...: 〜に陣取る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 100
sb would come up with men in scoring position: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
presupposition:仮定 DictJuggler Dictionary
presupposition:前提 DictJuggler Dictionary
presupposition:前提条件 DictJuggler Dictionary
presupposition:前提要件 DictJuggler Dictionary
presupposition:予想 DictJuggler Dictionary
take sb up on sb’s proposition: 掛け金をつりあげる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
... support the proposition that ...: 〜から〜という推論ができる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
sit rigidly upright: どこからどこまで端然と正坐する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
sit shut up in one’s study: 書斎にこもりっ切りだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
sit oneself abruptly on sth: (椅子などに)すとんと腰をおろす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
sit way up there on ...: 〜の上にちょこんと載ってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
size up the situation: 状況を読む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
sit stiffly upright in an armchair: ぴんと背を伸ばして肱かけ椅子に座る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178
sit straighter up: 前よりはしゃんとすわる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
ツイート