Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
see.
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

seed:シード DictJuggler Dictionary
seed:シード権 DictJuggler Dictionary
seed:シード選手 DictJuggler Dictionary
the flower turns to see.: 花が終わると小さな種をつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
sow the see.: 種をまく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
seed:乱数の種 DictJuggler Dictionary
with a head of shocked whitish hair that stands erect like a dandelion gone to see.: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
the see. will grow like crazy: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
gone to see. a bit: ちと焼きがまわったか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 228
see. out one’s favourite actors: ひいき役者たちを目でさがす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 31
see. an order: 裁判所命令をとろうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
see. to escape: 逃れようともがく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
see. for A on one’s flute: フルートでイ調を出そうとやっきになる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 47
see. some sort of last-chance reconciliation: 最後の和解のようなものを求めている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
one’s eyes see. help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
see. to accumulate ...: 〜を蒐集することに苦心する ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
see. part-time work: パートタイムの仕事を見つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
seek:考える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 249
see. oneself: 自分を失うまいとする スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 241
see. information from sb: (人から)情報を集める ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 25
be like a mad woman who is see.ing everywhere for lovers: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
be not uncovered, no matter how hard sb see. one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
seek:追いかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
see. slumber in vain: 空しく眠りを追い求める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
see. the friendship in sb: (人の)所へ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
see. fulfillment by doing: 〜によって自己の充実感を得ようとする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 159
the views of sb are sought before wedding plans proceed: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
seek:望む 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
long see. sth: (〜は)長年の夢だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
sb’s eyes in gloomy abstraction see. the ground: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
see. to know whether ... or ...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
see. to do: 〜しようとする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 194
see. to do: 一所懸命〜しようとする バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
see. to determine who else is present: ほかにだれがいるのか確認する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
see. the love in a woman: 異性と抱き合う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
see. sb out: (人を)見つめている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
see. a means of atoning for the wrong one have done: 罪滅ぼしをする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
never see. attention: 人目につくな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
be see.ing independence: 独立心旺盛だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 316
be eagerly sought: 引っ張りだこの人気だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 40
be constantly sought after by ...: (〜から)引く手あまたである 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 148
actively see. out a opportunity to do: 〜する機会を心待ちにしている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
accuse sb see.ing substitute gratification: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
It see.ed like a lot of old guys talking into microphones in Washington, D.C.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
see. to be trying to impress sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
see. unaware of ...: 〜など気づかぬげである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
seem:〜しているふうである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 122
see. to reach sb here: 漂ってくるような気さえする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
see. like a mensch: 骨がありそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
seem:〜そうである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
see. unrelentingly modern: とことん近代的という印象を与える オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 142
seem:〜という感じを受ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
seem:〜と見える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
see. like ...: 〜と思われる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 76
see. to need oiling: 油が切れているのか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
never see. to have a good time: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
see. silly: 馬鹿みたいな眺めである オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
see. subdued: 妙にもの静かな様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
seem:〜にうつって見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
see. almost half-witted: まるで腑抜のようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
seem:〜のような印象がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
it see.s to me now that ...: いまにして思えば〜のような気がする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 5
see. to sb half a dream: なかば夢のように感じられる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
see. to stick: 停滞の観を呈する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
see. antiquated: 時代後れの観を免れない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
seem:〜の気配である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
see. mysteriously embarrassed: なぜか困惑の態だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 306
see. eager to find out more about ...: 〜についてもっと知りたい様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
see. in fine spirits: 元気をとりもどしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
see. wary: 気を許しかねるような色を見せている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
do see. pretty hopeless bunch: 誠にぱっとしない感じだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
it see.s so James Bond to do: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
so the whole affair see.s to have been settled: かうして事件はいちおう落着した 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
one’s chief regret see.s to be that ...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
see. to be ...: 〜とおぼしい サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 18
what see.ed to be ...: 〜とおぼしきもの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
philandering see.s to be ...: 浮気も〜なのかもしれない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
on one level sb’s life probably see.s to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
indeed one see.s at times to do: 〜する場合さえあるかも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
seem:きこえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 31
always see. pleased with life whenever one speak: いつも愉快げに話している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
see. at a loss: まごまごしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
marry and see. blessed with happiness and good fortune: 奥さんを貰って幸福そうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
see.s unusually fond of each other: 睦まじそうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
see. both surprised and amused when one see. sb doing: 〜している(人を)可笑しそうに見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
see. the more likely explanation: おそらく〜だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
it see.s absurdly simple: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
seem:つもりか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
it see.s the whole of London is burning: ロンドンじゅうが火の海といったあんばいだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
see. to fit sb very badly: どうやら全然からだに合っていないらしい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
see. unjustified: どうやら思い過ごしのようだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
seem:どうやら〜らしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
see. impatient, distracted: どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
see. embarrassed: なんだか困惑顔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
it see.s to sb that ...: なんだか〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
seem:なんていうんでしょうね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
the whole country already see.ed to be in an uneasy mood: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
see. to suggest that ...: 〜と言わんばかりに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
do not see. to mind a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
ツイート