Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
see.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
seed:シード
DictJuggler Dictionary
seed:シード権
DictJuggler Dictionary
seed:シード選手
DictJuggler Dictionary
the
flower
turns
to
see.
: 花が終わると小さな種をつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
sow
the
see.
: 種をまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
seed:乱数の種
DictJuggler Dictionary
with
a
head
of
shocked
whitish
hair
that
stands
erect
like
a
dandelion
gone
to
see.
: 髪がタンポポの綿毛のようにおっ立って
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
the
see.
will
grow
like
crazy
: じきに発芽して面白いようににょきにょき育つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
gone
to
see.
a
bit
: ちと焼きがまわったか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 228
see.
out
one’s
favourite
actors
: ひいき役者たちを目でさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 31
see.
an
order
: 裁判所命令をとろうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
see.
to
escape
: 逃れようともがく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
see.
for
A
on
one’s
flute
: フルートでイ調を出そうとやっきになる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 47
see.
some
sort
of
last-chance
reconciliation
: 最後の和解のようなものを求めている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
one’s
eyes
see.
help
from
sb: 〜は(人に)目で救いを求めた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
see.
to
accumulate
...: 〜を蒐集することに苦心する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
see.
part-time
work
: パートタイムの仕事を見つける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
seek:考える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 249
see.
oneself
: 自分を失うまいとする
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 241
see.
information
from
sb: (人から)情報を集める
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 25
be
like
a
mad
woman
who
is
see.
ing
everywhere
for
lovers
: 行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
be
not
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
see.
one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
seek:追いかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
see.
slumber
in
vain
: 空しく眠りを追い求める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 130
see.
the
friendship
in
sb: (人の)所へ動いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
see.
fulfillment
by
doing
: 〜によって自己の充実感を得ようとする
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 159
the
views
of
sb
are
sought
before
wedding
plans
proceed
: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 66
seek:望む
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 67
long
see.
sth: (〜は)長年の夢だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 24
sb’s
eyes
in
gloomy
abstraction
see.
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
see.
to
know
whether
...
or
...: 〜かそれとも〜か、それもいま詮索する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
see.
to
do
: 〜しようとする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 194
see.
to
do
: 一所懸命〜しようとする
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 71
see.
to
determine
who
else
is
present
: ほかにだれがいるのか確認する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
see.
the
love
in
a
woman
: 異性と抱き合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 37
see.
sb
out
: (人を)見つめている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 30
see.
a
means
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
: 罪滅ぼしをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
never
see.
attention
: 人目につくな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
be
see.
ing
independence
: 独立心旺盛だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 316
be
eagerly
sought
: 引っ張りだこの人気だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 40
be
constantly
sought
after
by
...: (〜から)引く手あまたである
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 148
actively
see.
out
a
opportunity
to
do
: 〜する機会を心待ちにしている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
accuse
sb
see.
ing
substitute
gratification
: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
It
see.
ed
like
a
lot
of
old
guys
talking
into
microphones
in
Washington
,
D.C
.: ワシントンDCでおじさんたちがマイクに向かって何かしゃべっている、というくらいの理解だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
see.
to
be
trying
to
impress
sb: なにか妙にもったいをつけたかんじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
see.
unaware
of
...: 〜など気づかぬげである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
seem:〜しているふうである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 122
see.
to
reach
sb
here
: 漂ってくるような気さえする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
see.
like
a
mensch
: 骨がありそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 76
seem:〜そうである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
see.
unrelentingly
modern
: とことん近代的という印象を与える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 142
seem:〜という感じを受ける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
seem:〜と見える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 57
see.
like
...: 〜と思われる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 76
see.
to
need
oiling
: 油が切れているのか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
never
see.
to
have
a
good
time
: 何のおもしろいこともなさそうな顔をしている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 195
see.
silly
: 馬鹿みたいな眺めである
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 137
see.
subdued
: 妙にもの静かな様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
seem:〜にうつって見える
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
see.
almost
half-witted
: まるで腑抜のようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 93
seem:〜のような印象がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
it
see.
s
to
me
now
that
...: いまにして思えば〜のような気がする
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 5
see.
to
sb
half
a
dream
: なかば夢のように感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
see.
to
stick
: 停滞の観を呈する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
see.
antiquated
: 時代後れの観を免れない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
seem:〜の気配である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
see.
mysteriously
embarrassed
: なぜか困惑の態だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 306
see.
eager
to
find
out
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
see.
in
fine
spirits
: 元気をとりもどしたようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 221
see.
wary
: 気を許しかねるような色を見せている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
do
see.
pretty
hopeless
bunch
: 誠にぱっとしない感じだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 239
it
see.
s
so
James
Bond
to
do
: 〜というのは、いかにもジェームズ・ボンドもどきだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
so
the
whole
affair
see.
s
to
have
been
settled
: かうして事件はいちおう落着した
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
one’s
chief
regret
see.
s
to
be
that
...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
see.
to
be
...: 〜とおぼしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 18
what
see.
ed
to
be
...: 〜とおぼしきもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
philandering
see.
s
to
be
...: 浮気も〜なのかもしれない
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 88
on
one
level
sb’s
life
probably
see.
s
to
go
in
good
place
: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
indeed
one
see.
s
at
times
to
do
: 〜する場合さえあるかも知れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
seem:きこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 31
always
see.
pleased
with
life
whenever
one
speak
: いつも愉快げに話している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
see.
at
a
loss
: まごまごしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
marry
and
see.
blessed
with
happiness
and
good
fortune
: 奥さんを貰って幸福そうだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
see.
s
unusually
fond
of
each
other
: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
see.
both
surprised
and
amused
when
one
see.
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
see.
the
more
likely
explanation
: おそらく〜だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 468
it
see.
s
absurdly
simple
: ちょっと見ると、ばかばかしいほど簡単だ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
seem:つもりか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
it
see.
s
the
whole
of
London
is
burning
: ロンドンじゅうが火の海といったあんばいだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
see.
to
fit
sb
very
badly
: どうやら全然からだに合っていないらしい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
see.
unjustified
: どうやら思い過ごしのようだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
seem:どうやら〜らしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
see.
impatient
,
distracted
: どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 338
see.
embarrassed
: なんだか困惑顔だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 312
it
see.
s
to
sb
that
...: なんだか〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 237
seem:なんていうんでしょうね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
the
whole
country
already
see.
ed
to
be
in
an
uneasy
mood
: あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
see.
to
suggest
that
...: 〜と言わんばかりに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
do
not
see.
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート