Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
oat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150

●Idioms, etc.

an abandoned flying boat: ゴミのように放置されていた飛行機 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 27
absolutely loathe ...: 〜にはうんざりする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
acquire a thick coating of grit: 埃をかぶる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
adjust one’s raincoats: レインコートをいじる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
adjust one’s capacious waistcoat: だぶだぶのチョッキを直す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 54
afloat:浮かんで DictJuggler Dictionary
the proceeds are what keep sb afloat: その上がりで(人は)やって行ける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 93
struggle to remain afloat in the tidal crest: 津波に溺れまいと、必死でもがく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
keep the ship afloat: 艦を沈めない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
keep one’s business afloat: 商売を順調に進める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
alienate sb to such a loathsome degree: そこまで(人を)追い込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 351
almost floating ethereally: 空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ersatz Bavarian alpine goatherd hut: バヴァリアふうの山羊飼いの小屋 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
delve for ... among the folds of one’s coat: (人の)コートの奥からひっぱりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
keep one’s boat anchored at ...: 〜に繋留されている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
feel an annoying tickle at one’s throat: 咽喉がむずむずする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 485
give vent to another burst of throaty laughter: またまた腹をかかえて笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
as smoothly as an arm slips into the sleeve of a coat unworn for half a year: 四ヶ月前に、部屋の釘に掛けて出た上着の袖へ、そのまま楽々と再び手をとおすような具合に 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
one’s great-coat, which one hold bundled up in one’s arms: 小脇に包み込んだ外套 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
autoboat:モーターボート DictJuggler Dictionary
be caught at the back of one’s throat: 喉の奥につかえてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
think one can still catch far back in one’s throat the fierce taste of ...: のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
float quietly one one’s back: 仰向になったまま浪の上に寐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
have hardly a coat to cover sb’s back: ろくなものも着ていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
one’s throat is bare for one’s greater ease: ゆっくりくつろぐためか、咽喉元まであけて見せている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
I distinctly saw sb’s bare throat: のどがむきだしになっていました ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 186
neighbors with coats thrown over expensive bathrobes: それぞれ高価そうな部屋着の上に、コートをはおった隣人たち クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 232
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
bedraggled raincoat: よれよれのレインコート デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 172
bend over the side of the boat: 小舟の縁から身を乗り出す ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
bend over the side of the boat: 船縁から身をのりだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
wearing only one’s underwear beneath one’s coat: 下着の上には直接コートをはおり フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 39
big gray fur coat: ゆったりとした灰色の毛皮のコート ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 112
float in to fill the bleak room: その殺風景な部屋いっぱいに漂う 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 102
bloat:ふくれる DictJuggler Dictionary
sb’s face and hands are bloated: 顔と両手がむくむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
bloat:肥大する DictJuggler Dictionary
bloat:肥大化する DictJuggler Dictionary
bloat:慢心する DictJuggler Dictionary
be bloated with food: 意地汚くたらふく詰め込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
your bloated, dead body: あんたのぶざまな死体 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
sb be so unwholesomely bloated both in face and person: 顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
grey bloated face of sb: 何処か蒼黒いむくんだ顔 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
bloated face: むくんだ顔 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 238
bloated gaoler: デブ看守長 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
seem bloated: 腫れぼったく見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
one’s face pale and bloated: 青んぶくれの顔で 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
bluethroat:オガワコマドリ DictJuggler Dictionary
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
boat piers: ボート乗り場 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
why were sbs out in those fragile boats?: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
boat trip around ...: (場所)一周の遊覧船の旅 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
take to the boats: 逃げをきめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
safety boat: 監視艇 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
bring one’s boat closer: 自船をさらに近づける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
be in the front of the boat: 一国一城の主だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334
be ill on the patrol boat: 巡視艇で何度も吐く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
a boat-length away: ボートひとつの距離 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
boatbuilder:船大工 DictJuggler Dictionary
boating:ボート漕ぎ DictJuggler Dictionary
break the endless chain of society’s loathsome taboos: 世間のいやらしい禁止の無限につづく鎖を絶ち切る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 57
sb’s breath puffs through sb’s throat: 息が喉を抜ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
one’s breath catches in one’s throat: (人は)息を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
a brief gagging noise come from one’s throat: 吐き気をこらえるような声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
boat burning brightly in the darkness: 夜目にも鮮かな船火事 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 52
bring in one’s own stuff under one’s coats: コートの下に自前の酒をしのばせて持ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
be bundled deep into the collar of one’s coat: 立てたコートの衿に顔を深く埋めている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
scan the busy line of boats: せせこましい船列をながめ渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
have sb by sb’s coat sleeve: (人の)コートの袖をつかまえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
the boats capsized in the waves: ボートは波にさらわれ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
something has caught in one’s throat: 喉になにかがからんでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
a viral infection causing considerable soreness of the throat: 喉の激しい痛みを伴うウィルス性の病気 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
wave of hysteria rise to sb’s throat and are choked back again: ヒステリックな発作が波のように喉もとにこみあげ、やっとのことでおさまる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 21
with a tight throat and chugging heart: 喉が締めつけられて心臓が高鳴り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
clear one’s throat loudly two or three times: 咳払いを二つ三つする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 235
clear one’s throat demandingly: 注意を引こうとして咳払いする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 46
clear one’s throat: 咳きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 444
clear one’s throat: 咳ばらいする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
clear one’s throat: 咳ばらいをする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
clear one’s throat: 咳払いする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
ツイート