Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
slow
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
slow
: ゆるゆると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
ground
fire
,
rising
up
in
slow
orange
balls
: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
begin
slow
ly
to
lose
one’s
brightness
: 次第に光を失って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
begin
slow
ly
to
do
: 次第に〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
move
in
slow
ly
and
carefully
: 用心しつつゆっくり進む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
in
slow
disbelief
: 徐々に襲ってくる驚愕に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 394
succeed
in
slow
ing one’s
fall
: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
in
slow
in
credulity: おどろきの色を徐々ににじませながら
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
polish
sth
in
slow
lazy
sweeps
: だらだらと〜をみがいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
spin
slow
ly
to
listen
to
sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
be
in
slow
motion
: スローモーションで流される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
in
slow
motion
: ゆっくり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 178
begin
slow
ly
and
painfully
to
mount
: のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 215
slow
shadows
against
the
fog
: 霧に映ったのろい影法師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
agonisingly
slow
procession
: 苦痛なほどのろい歩行
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
look
slow
ly
all
along
the
carving-knife
: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 83
slow
the
approaching
night
: せまってくる夜を押し戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
observe
sth
in
its
slow
ascent
: (物が)ゆらゆらと上昇してゆくところが発見される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
continue
one’s
impossibly
slow
ascent
: きわめて緩慢な速度で上昇をつづける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
say
slow
ly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
being
around
boys
,
I
was
slow
ly
coming
to
realize
,
was
fun
: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
begin
to
move
slow
ly: そろそろと前進を始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
begin
to
slow
down
: 途中からのろのろとした動きに変わっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
slow
ly
begin
to
break
up
: 徐々にお開きになっていく
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 86
breathe
slow
ly
and
in
obvious
pain
: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
breathe
in
very
slow
ly: ゆっくりゆっくり息を吸う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
sb’s
own
breathing
slow
s: (人の)呼吸が落ち着く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
with
slow
in
finite
care
: ゆっくりと、細心の注意を払って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
be
slow
ly
coasting
: ゆっくりと入りこんでいく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 174
color
coming
slow
ly
back
to
sb’s
face
: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 103
in
a
slow
prolonged
and
concentrated
way
that
lonely
men
have
: じっくりと飲みふけるあのひとりぼっちの男たちに特有の飲み方で
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
give
sb
a
slow
conniving
wink
: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 213
feel
one’s
heart
slow
ly
painfully
contracting
: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 47
daydreaming
about
a
slow
dance
with
a
cute
boy
: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
is
a
slow
day
for
topical
scandal-mongering
: たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
with
a
slow
but
surprisingly
deft
motion
: ゆっくりとしたモーションをつけると意外にあっけなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 122
be
slow
and
forgetful
in
the
sir
department
: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 179
slow
everything
down
: 全部スローモーションにしてみる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
slow
drawl
in
which
sb
spoke
: のんびりのろのろ話す口ぶり
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
slow
drawl
in
which
sb
spoke
: まだるっこい口ぶり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 180
in
one’s
familiar
slow
drawl
: いつもの間延びした口調で
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 55
in
a
slow
drawling
fashion
: すこし間のびした声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
begin
a
slow
dreamy
stroll
: ぼんやり散策する足どりで進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
drink
slow
ly: ゆっくりと飲みくだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
slow
-twitch
exaline
: 酸素をとりいれる遅繊維
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 254
sb’s
wheels
grind
exceeding
slow
: (人の)車輪の回転がやけにのろい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 223
slow
ly
the
tears
well
up
in
one’s
eyes
: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 298
jerky
zigzagging
from
slow
lane
to
fast
: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 227
can
feel
one’s
frustration
slow
ly
turning
in
to
panic
: 気ばかり焦る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
slow
ly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
slow
ly sb
began
to
realize
the
full
meaning
of
the
thing
: 徐々に事情がのみこめてきた
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 223
playing
a
slow
-motion
apathetic
game
with
mud
and
water
: のろのろと無表情に泥をこねくっている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 69
slow
ly
gently
, sb
begin
to
draw
: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 159
things
get
slow
: 暇になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
go
past
without
slow
ing: スピードをゆるめることなく通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
be
slow
going
: スピードが出ねえ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
be
going
slow
ly: 遅々として進まない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 13
feel
one’s
hair
slow
ly
turning
gray
: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 62
great
slow
snaffling
thuds
: どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
then
slow
ly
hesitatingly
come
back
in
to
the
hall
: やがておずおずと廊下に戻ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
slow
ly
and
imperfectly
learning
their
scales
: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
slow
in
evitable
progress
down
...: 毎度きまって〜をのろのろと向かう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
be
slow
and
in
experienced
writer
: 筆をとる術に慣れない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
mumble
in
an
irritatingly
slow
low
voice
: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
usually
irritatingly
slow
: じれったくなるほどのろのろしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
will
just
keep
on
slow
ly
losing
out
: ジリ貧だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 158
drink
slow
ly
like
a
connoisseur
,
lingering
on
the
taste
: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 12
walk
in
to ...
a
little
slow
er: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
be
slow
lumbering
: のろくて敏捷じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
be
slow
lumbering
: 察しのわるい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
the
mind
is
slow
er: 頭が鈍くなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
a
muddy
,
slow
-flowing
river
: 泥土の河
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
slow
ly
revolving
,
never-ending
tape
: ゆるやかに廻るエンドレスのテープ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
dying
far
more
slow
ly
than
its
young
occupants
had
: 幼い住人たちよりもはるかに長い時間をかけて死んでいった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
say
slow
ly
and
ominously
: のろのろとけわしい声で言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 234
revolve
slow
ly
in
a
solitary
orbit
: 自分ひとりの軌道をゆっくり描いて回転する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
a
slow
toothless
grin
overspread
sb’s
countenance
: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
the
curtains
slow
ly
part
: カーテンがゆっくりと開く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
the
plink
plink
plink
of
students
sitting
downstairs
at
her
piano
,
slow
ly
and
imperfectly
learning
their
scales
: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
which
would
make
sb’s
slow
punch-drunk
brain
suspect
a
thing
or
two
: そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 35
the
slow
puttering
: のんびりしたエンジン音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート