Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in slow
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in slow: ゆるゆると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
ground fire, rising up in slow orange balls: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
begin slowly to lose one’s brightness: 次第に光を失って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
begin slowly to do: 次第に〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
move in slowly and carefully: 用心しつつゆっくり進む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
in slow disbelief: 徐々に襲ってくる驚愕に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
succeed in slowing one’s fall: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
in slow incredulity: おどろきの色を徐々ににじませながら マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
polish sth in slow lazy sweeps: だらだらと〜をみがいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
be in slow motion: スローモーションで流される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
in slow motion: ゆっくり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
begin slowly and painfully to mount: のろのろと、あがき苦しみながら、のぼりはじめる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 215
slow shadows against the fog: 霧に映ったのろい影法師 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
agonisingly slow procession: 苦痛なほどのろい歩行 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
look slowly all along the carving-knife: ゆるゆると肉切り包丁をひとわたり眺める ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
slow the approaching night: せまってくる夜を押し戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
observe sth in its slow ascent: (物が)ゆらゆらと上昇してゆくところが発見される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
continue one’s impossibly slow ascent: きわめて緩慢な速度で上昇をつづける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
say slowly in a raspy growl that issues from the back of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
being around boys, I was slowly coming to realize, was fun: 男の子と遊ぶのは楽しいんだと、だんだん気づき始めていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
begin to move slowly: そろそろと前進を始める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
begin to slow down: 途中からのろのろとした動きに変わっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
slowly begin to break up: 徐々にお開きになっていく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 86
breathe slowly and in obvious pain: ゆっくりと、見るからにつらそうな息をする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
breathe in very slowly: ゆっくりゆっくり息を吸う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
sb’s own breathing slows: (人の)呼吸が落ち着く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
with slow infinite care: ゆっくりと、細心の注意を払って プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
be slowly coasting: ゆっくりと入りこんでいく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 174
color coming slowly back to sb’s face: 顔に血の気が少しずつ戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 103
in a slow prolonged and concentrated way that lonely men have: じっくりと飲みふけるあのひとりぼっちの男たちに特有の飲み方で シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
give sb a slow conniving wink: (人にむかって)意味ありげに目をつぶってみせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 213
feel one’s heart slowly painfully contracting: 左の胸のあたりがぎゅるぎゅるとゆっくり痛くなってきている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
daydreaming about a slow dance with a cute boy: 素敵な男の子とスローダンスをする妄想をし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
it is a slow day for topical scandal-mongering: たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
with a slow but surprisingly deft motion: ゆっくりとしたモーションをつけると意外にあっけなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 122
be slow and forgetful in the sir department: 先生とつけるのが遅いし、よく忘れもする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 179
slow everything down: 全部スローモーションにしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
slow drawl in which sb spoke: のんびりのろのろ話す口ぶり ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
slow drawl in which sb spoke: まだるっこい口ぶり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
in one’s familiar slow drawl: いつもの間延びした口調で マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 55
in a slow drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
begin a slow dreamy stroll: ぼんやり散策する足どりで進む ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
drink slowly: ゆっくりと飲みくだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
slow-twitch exaline: 酸素をとりいれる遅繊維 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
sb’s wheels grind exceeding slow: (人の)車輪の回転がやけにのろい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 223
slowly the tears well up in one’s eyes: 〜の目にじわっと涙が盛りあがる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
jerky zigzagging from slow lane to fast: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
can feel one’s frustration slowly turning into panic: 気ばかり焦る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
slowly and in single file, one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
slowly sb began to realize the full meaning of the thing: 徐々に事情がのみこめてきた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
playing a slow-motion apathetic game with mud and water: のろのろと無表情に泥をこねくっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 69
slowly gently, sb begin to draw: 少しずつ、いたわりをこめて引きだしていく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 159
things get slow: 暇になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
go past without slowing: スピードをゆるめることなく通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
be slow going: スピードが出ねえ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
be going slowly: 遅々として進まない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 13
feel one’s hair slowly turning gray: 自分の髪が少しずつ白くなってくるような気がする ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
great slow snaffling thuds: どくんどくんと大きな音をゆっくりたてている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
then slowly hesitatingly come back into the hall: やがておずおずと廊下に戻ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
slowly and imperfectly learning their scales: 間違えながら少しずつ音階を学んでいく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
slow inevitable progress down ...: 毎度きまって〜をのろのろと向かう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
be slow and inexperienced writer: 筆をとる術に慣れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
mumble in an irritatingly slow low voice: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be usually irritatingly slow: じれったくなるほどのろのろしている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
will just keep on slowly losing out: ジリ貧だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
drink slowly like a connoisseur, lingering on the taste: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
walk into ... a little slower: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
be slow lumbering: のろくて敏捷じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be slow lumbering: 察しのわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
the mind is slower: 頭が鈍くなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
a muddy, slow-flowing river: 泥土の河 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
slowly revolving, never-ending tape: ゆるやかに廻るエンドレスのテープ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
dying far more slowly than its young occupants had: 幼い住人たちよりもはるかに長い時間をかけて死んでいった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
say slowly and ominously: のろのろとけわしい声で言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 234
revolve slowly in a solitary orbit: 自分ひとりの軌道をゆっくり描いて回転する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
a slow toothless grin overspread sb’s countenance: 歯のない口でにやりと、顔一杯に笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
the curtains slowly part: カーテンがゆっくりと開く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
the plink plink plink of students sitting downstairs at her piano, slowly and imperfectly learning their scales: ポロン、ポロンと、下の階でピアノを弾き、間違えながら少しずつ音階を学んでいく音だ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
which would make sb’s slow punch-drunk brain suspect a thing or two: そう聞きゃ、(人も)とぼけた頭でちっとは怪しむだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 35
the slow puttering: のんびりしたエンジン音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ツイート