Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ham
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
鈍くさい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344

●Idioms, etc.

ham things up a little: 少々芝居気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 112
hammer home one’s advantage of surprise: 奇襲の利を存分にもちいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
a vague shame afflict sb: 後ろめたい思いをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 6
feel all the old shame: かつての恥辱を、そっくりそのままひしひしと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
it is almost a shame: 惜しいなあと思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
alphametic:覆面算 DictJuggler Dictionary
In contrast to the altogether Western-style Yokohama villa: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 189
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
antechamber:控えの間 DictJuggler Dictionary
there is not anything to be ashamed of: ちっとも疚しいことじゃない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
the apparent sham of ...: 一見虚飾に満ちた〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
speak as if ashamed of sb, not of oneself: 自分が恥じ入るのではなく、(人が)悪いというような口振りだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 23
never felt more heartily ashamed of oneself in one’s life than when one saw ...: 〜を見ると、いままでに経験したことがないほど強く自分をあさましく思う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
ashamed of being startled: たった今の驚きように照れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
make sb ashamed: (人に)情けない思いをさせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 82
be ashamed to say: 恥ずかしくて言えない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
have been ashamed of sb’s moroseness: (人の)仏頂面にいたっては、もう実に恥ずかしい思いばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 250
be disgusted and ashamed of oneself: 自己嫌悪と恥ずかしさに襲われる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 76
ashamed:不本意な ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
feel ashamed: 疚しい気持がする 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 60
you ought to be ashamed of yourself: 貴方もよくないじゃありませんか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
you ought to be ashamed of yourself: 反省なさいませ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 20
start to feel ashamed of one’s body: 裸のじぶんにひけ目を感じる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 81
sb should be ashamed of oneself for doing ...: (人が)〜するなどもってのほかだ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 43
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
look a little ashamed of oneself: ちょっぴりてれくさそう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
I’m not ashamed to say ...: はっきり言ってしまうけど ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 131
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
feel ashamed of oneself for ...: 〜が恨めしくなって来る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
feel a little ashamed of: 赤面する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
be not ashamed of it: 平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
be ashamed one do: 〜する自分が(人は)やましい 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
be ashamed of oneself: バツが悪くなる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
rather a shame to bait old Timothy: 年寄りのティモシーをからかうのはまあ悪趣味だった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 269
bear the mark of a frightening and shameful heritage: 後ろ指をさされるような恐ろしい継承のしるしが焼き付けられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
beat the gas chamber: ガス室送りをまぬかれる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 217
one’s heart is beating like a triphammer: (人の)心臓は早鐘を打っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the ... bedchamber: 〜の間 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
have no shame begging for ...: 恥ずかしげもなく物乞いをする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 423
it seems a shame to betray the boy’s trust: 若者の信頼を裏切るのは忸怩たる思いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame: 咎めも不面目もなにもかも引き受ける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
break free and shamble toward ...: ゆらりゆらりと揺れながら進み出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 210
bring shame to ...: 〜の面目にかかわる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 56
be burning with shame: 何ともいえぬ慚愧が(人の)体じゅうを熱くしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 180
would you care for some champagne?: きみもシャンペンをすこしどうだ? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
past shame or caring: 恥も外聞もなく 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
indirectly cast shame on ...: 〜を目の前にして〜は反省させられるところが多い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 319
cast aside shame and vanity: 恥も見栄もなく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 135
echo chamber: エコー・ルーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
a chamber of horrors: 恐怖の小部屋 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170
the chamber of the pistol: ピストルの弾倉 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
small, stately chamber: 小さないかにも厳粛な部屋 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
trysting chamber: 閨房 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
secret chamber: 密室 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
chambermaid:メイド プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
blue chambray shirt: 霜ふりの青いシャツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
chameleon:カメレオン DictJuggler Dictionary
champ and wait for sth: (物を)じりじりして待つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
distill Champagne: シャンパンをつくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
we’d each have a tiny glass of champagne: 小さなグラスでシャンパンを飲んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the champagne bottle explodes all over sb: シャンペンのコルク栓がはじけとび、(人の)まわりが噴水になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
explode the champagne: シャンペンをまきちらす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
taper off the champagne: シャンパンの量を少しずつ減らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
champion hunter: 狩りの第一人者 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
champion:後援する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 166
champion sb’s innocence: (人の)無辜を訴える 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 124
a champion dancer: ダンスの名手 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 249
a mighty cooking champion: 右に出る者もない料理の名人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
the home-run champion: 最高のホームラン打者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
defending champion: 連覇を目指す〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 68
be a real champion of virtue: 正義の味方だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 198
lead ... to a championship: 〜を王座にみちびく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
close to the mouth of the Thames: テムズ川の河口にさしかかる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
hammering a rather hared pillow into a more comfortable shape: いささか固めの枕を叩いていくらか楽な形にする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 130
be a shambling, connubial, warm-hearted fellow: 地道な、世帯持ちの、温和な男である ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 27
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
if only a hammer had fallen and cracked sb’s skull open: いっそのこと、金槌でも落ちて、頭でもブチ割れていれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
creature with a two-chambered heart: 爬虫類 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
hurt sb in shameless and cruel ways: (人の)ことを厭わしい、醜いやり方で傷つける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
it is a damn shame ...: つくづく運が悪い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
it’s a damn shame: けしからんではないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 149
it’s a damn shame: なんだかくやしい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
damn shame: なにをいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
hang one’s head in deep shame: 恐縮して俯く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
traveler discards his sense of shame: 旅の恥は掻き捨て 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence )
ツイート