Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go up: ふっとぶ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 322
go up: 高めにホップする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
go up: 出向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
go up: 沸き起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
go up: 立ち上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 33
go up above ... for a short flight: (場所)の上空あたりをほんの一刻ふわふわと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
go up against sb: (人に)当たってみる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 34
go upstairs and do one’s homework: 二階で宿題を片付ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
go up to bat: 打席に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
go up to one’s bedroom: 自分の部屋に上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
go up and down blocks in strange neighborhoods: 知らない町のあちらこちらを歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 171
bow, and go up the walk: 一礼して、小径を引き返して行く ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
can go up there on the Honda: ホンダでひとっ走りすればいい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 104
go up in sympathetic detonation: 誘爆する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 339
go up and down: 上がったり下がったり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
houses go up in flames: 家が燃えさかる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
go up in flames: 火だるまになる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 198
go up in flames: 焼ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
go up into the foothills: 山麓をめざす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
can get nothing to go upon: どこから手をつければいいのか見当もつかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
go upstairs: 二階へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
go upstairs: 二階へ上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
go up to the water line: 水平に戻す 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 77
the fire-brigade ladders go up: 消防車の梯子がするするとのびる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
sb’s fevers go up: この前より熱がでる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 35
make it go up to over the thermometer: 温度計で計れないくらいに熱くする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 274
go up to sb: つかつかとそばへ寄る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
go up to ...: 〜に乗り込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 144
go up the road: 街道づたいに行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 376
go up one ramp and down another: 高速のランプを昇ってすぐ降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
go up for one’s last sentence: 最後に食らい込む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 185
sb’s hanger go up above sb’s head: 短剣を頭上に振りかぶる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
go up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
when the stock market goes up and down, or oil prices go up and down: 株式市場が上がったり下がったりしても、原油価格が動いても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
will not all go up in smoke: 架空の未来にならない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 89
go upstairs: 上に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
go away abruptly, hurriedly: あわてふためいて、逃げていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 244
a couple of days ago: こないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
jump up and down in an agony of terror: ひやひやして気が気ではなくて、ひょこひょことびあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
go right up in the air: 爆発する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 67
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
go all the way up there: あそこまではるばる出かける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
the wickedest men that God ever allowed upon the sea: 世界はじまってこのかたの、海の極悪人 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15
incorruptibility is not the sole attribute of good government: 清廉潔白でありさえすれば良い政治ができるというものでもない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
a good backup plan: 万一に備えた用意 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
go bankrupt: つぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
go bankrupt: 潰れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
beat-up little Yugo: ガタピシのユーゴ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be suppose to be on one’s good behavior: 謹慎中 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 434
only go to support sb’s belief that ...: 〜は(人の)説を、あるいは裏付けているのかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 195
go you stupid bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be curled up right at the bottom of the padded dugout: 蒲団の塹壕のかげに小さく縮こまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
the whole goddam stupid bunch of them: そういう間抜けな奴らが大挙して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
bust sb up good: (人を)ノシてしまう レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 71
pass up a chance to go drinking with some friends: 一緒に飲みにいかないかという友達の誘いを断る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
a golf professional who lives up the coast: フロリダのプロゴルファー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名はの耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
be good at making up complicated lie: こみいったうそがつける 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 85
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
a good-looking couple: 美くしい一対の男女 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
have gone a couple of rounds: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
a couple of years ago: つい数年前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
be a good cover-up for ...: 〜を胡魔化すのに便利だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
drink a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
a golf ball drops into a cup: ゴルフボールがカップインする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
have got swept up and destroyed: ごみと一緒にされ、破棄されてしまう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 189
be going to dress up really fine: うーんとおしゃれしていく 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 32
I don’t suppose sb’s experience has gone very far: (人の)経験がそれほど豊かだとは思わない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 190
be pretty goddam fed up: すっかりうんざりする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
put up good fight: よくやる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 67
bring up goose pimples on one’s flesh: 鳥肌がたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
those fools up to God knows what: あのような手合は何をしでかすかわかったものではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
put up a good front toward sb: (人の)手前を巧く誤魔化す 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
fuck sb up real good: (人が)無茶苦茶にされてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
gather sb up for good: しっかりつなぎとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
get up to go: 席を立って出て行く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
This was some version of what my mother would say if we got too wound up: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s get-up-and-go: 気力 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 171
give up and go home: 途中で厭になって逃げ帰ってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
be not going to give sth up: 〜を〜のままにしておくつもりはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
go to the depot to pick sb up: 駅に(人を)迎えにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
be going to mess up sth: 〜ががたがたになりそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
where I was supposed to go: どこへ行ったものか サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
go in to start supper: 夕食の支度をしに台所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
stand up to go: 失礼しますと言って立ちあがる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 90
be supposed to have gone so smoothly: 順調に進むはずだったのに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
went up ... to have it out with sb just the same: (人と)はっきりさせようと思って出かけていったことは出かけていった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
up up and away sb go: 高く高く舞い上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 198
the ball went up over ...: 打球はぐーんと伸びて、〜の上を飛び越した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 344
one’s legs go scissoring up the walk to ...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
have gone up in smoke overnight: 一夜の火災に跡形もなく消え失せてしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 386
go to this Catholic school up the street: あそこのカソリック学校の生徒です ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
go straight up to ...: つかつかと〜に近づく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
go straight up against sb: 間髪をいれず(人に)とびかかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
go out of one’s mind and wind up in the lunatic asylum: 気が変になって、精神病院行きになる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 134
go about one’s occupation of ...: 〜作業を続ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
get up and is gone for XX minutes: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
can just loosen up and let oneself go: リラックスしてはめをはずしてもいい ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 15
an exhalation of astonishment went up: 驚愕のどよめきは跳ね上がった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
abruptly went on: ふっと消える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
abruptly go over to ...: 急に〜の傍に歩み寄る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 143
a yowl went up: ぎゃおっという悲鳴が尾をひいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
gobble up sth: 〜にありつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
gobble up sth with a hunger: 情熱をもって(物を)むさぼり読む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
gobble sth up: (何かを)呑みくだす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 39
be gobbled up by sb: (人に)がっぽりやられてしまう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
how in God’s name are the two of them suppose to ...: おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
the God-sent support: ありがたい支え マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 300
be going to put up with sb: (人の)ことを我慢せざるをえない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
ツイート