Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

weary pacing to and from?: 疲れた足取り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
walks to and from? in one’s loose chamber-robe: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
walk to and from? with thoughts very busy: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 109
walk to and from? in one’s cell, counting its measurement: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
walk to and from? in ... considering what to do: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
rub ... to and from?: メチャクチャにこすりつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
heaving to and from?: かなたこなた大波のように揺れ動く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
hang onto strap swayed to and from?: 吊革につかまって揺れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
friend from? Paris: パリからやって来た友人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
fat-necked banker from? the City: シティから遠来の猪首の銀行家 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
complaints from? ...: 〜から寄せられた苦情 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
from:〜から仕入れた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
from? sitting continuously on ...: 〜に腰かけて織りつづけだから 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
an implicit threat from? the head of one’s family: 一族の長としての威嚇のようなもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
from? what one hear: うわさによると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
from? school and all: 学校やなんかに関係した サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 248
the guy from? ...: 〜にでてる、あの男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
the stooped clerk from? the day before: 昨日の猫背の男 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
memo from? sb: (人の)メモ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
a scene from? a German film: 独逸映画の一場面 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 94
from? what sb have seen: (人が)見てきたかぎりでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
from? a fog-bank: 霧峰のかなたから マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 55
from? sb: (人の)せい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
be worn out from? nervousness: 緊張感のためにぐったりと疲れ切っている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
two, three years from? retirement: 定年まであと二、三年 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
see sb off from? the from?nt door: 玄関まで見送りに出る レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 87
be going to faint from? the shock: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
from? the owner and all the staff: オーナーと全従業員を代表して タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
people from? ...: 〜関係の人間 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
chicken from? Bresse: ブレス産のチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 226
from? work: 仕事上 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 72
from? then on: その時分から 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
from:から借りてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
from? seven in the evening: 午後七時をすぎれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
from? the packet: パックのなかから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
think she is half silly, from? her behaviour: しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
from? their transparency: その透明さゆえに ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
from? the road below the sound of ... reaches sb’s ear: 遠い往来を〜の響きが聞こえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
one would never have guessed from? ... that ...: 〜を見ていると〜とは思えない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
from? the look of sb: 外から見た限りじゃ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 69
from? what one have seen of ...: 知りえた限りでは ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 15
come to a stop four inches from? ...: 〜の十センチ手前でようやく停止する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
from:手前で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
where you from?: どこの出だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
from? ...: 〜の出身 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
from? the wrists: 手首から先を ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
come into the room from? the corridor: 廊下伝いに入って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
from:発信 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 10
can figure out the answers from? sb’s general education and sb’s common sense: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 85
from? the bedroom: ベットルームの方から カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
where are you from?: あなた、出身地はどこなの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
ten minutes from? the time of ...: 〜から十分後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
still damp from? the sea: 海から上がったばかりでまだ濡れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
sb’s fiends from? college: 大学時代の友人 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
one’s friends from? school: 学校の友達 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
one’s arm flicks out from? the side of one’s body: 腕は横手から出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
on the way back from? ...: (場所)からの帰り道 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
mostly what we need is from? the kitchen: だいたいは調理場で間に合う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
look hurriedly from? face to face: 二人の顔をあわただしく見くらべる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 51
just down the line from? each other: それこそ肩を並べてかわりばんこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
hang from? a wire: ワイヤで吊るされている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
groups vary from? circle to circle: ひとつひとつの円陣によってグループがちがう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
glass from? the broken window: 窓からとびちったガラスの破片 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
from? what sb put together: いろいろ総合して考えてみるに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
from? what one hear: (人が)聞いた話だと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
from? this point of view: その点になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
from? there to ...: そのあとで足を踏み入れた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
from? the start: もともと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
from? the moment ... to right now: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
from? the Group: グループの仲間じゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
from? sth: (場所の)出 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
from? out behind ...: (場所)の陰に隠れて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
from? one’s bedroom one can hear ...: 〜の音が寝室にまで聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
from? now on: これから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 205
from? behind ...: 〜の向こうから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
from? all sb have said about ...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
from? a bed: ベッドに臥たきりで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
drink from? one’s root beer: ルート・ビアを飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 37
come home straight from? work: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
change from? day to day: 日によって〜を変える 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
can’t even tell what country sb is from?: 国籍もわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
brush the sand from? one’s trousers: ズボンについた砂を手で払う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 186
beseball and soccer teams from? the city: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
be still flushed and very warm from? ...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
be from? the same part of the country: 同郷の縁故がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
be from? sth: 〜のおかげだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
be from? sb: (人の)使い ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 105
be from? a wealthy family: ある資産家の息子だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be from? ...: 〜から派遣されてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
be from? ...: 〜のまわし者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
be from? ...: 〜の生まれ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 171
be from? ...: 〜の方 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 33
away from? sb: (人には)聞こえないところで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
almost from? the first: 試合が始まって間もなく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
a sheet of paper from? one’s school notebook: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
a pitcher form sb’s team: (人と)同じチームのピッチャー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
a machine from? another century: 前世紀の遺物のような機械 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
a day or two from? ...: まだ〜の二日ほど前 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 155
ツイート