Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
from?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
weary
pacing
to
and
from?
: 疲れた足取り
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
walks
to
and
from?
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
walk
to
and
from?
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
walk
to
and
from?
in
one’s
cell
,
counting
its
measurement
: 歩数を数えながら、房の中を歩き回る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
walk
to
and
from?
in
...
considering
what
to
do
: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
rub
...
to
and
from?
: メチャクチャにこすりつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
heaving
to
and
from?
: かなたこなた大波のように揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 58
hang
onto
strap
swayed
to
and
from?
: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
friend
from?
Paris
: パリからやって来た友人
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
fat-necked
banker
from?
the
City
: シティから遠来の猪首の銀行家
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
complaints
from?
...: 〜から寄せられた苦情
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
from:〜から仕入れた
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 175
from?
sitting
continuously
on
...: 〜に腰かけて織りつづけだから
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 211
an
implicit
threat
from?
the
head
of
one’s
family
: 一族の長としての威嚇のようなもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
from?
what
one
hear
: うわさによると
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
from?
school
and
all
: 学校やなんかに関係した
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 248
the
guy
from?
...: 〜にでてる、あの男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
the
stooped
clerk
from?
the
day
before
: 昨日の猫背の男
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
memo
from?
sb: (人の)メモ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
a
scene
from?
a
German
film
: 独逸映画の一場面
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 94
from?
what
sb
have
seen
: (人が)見てきたかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
from?
a
fog-bank
: 霧峰のかなたから
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 55
from?
sb: (人の)せい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
be
worn
out
from?
nervousness
: 緊張感のためにぐったりと疲れ切っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 89
two
,
three
years
from?
retirement
: 定年まであと二、三年
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
see
sb
off
from?
the
from?
nt
door
: 玄関まで見送りに出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 87
be
going
to
faint
from?
the
shock
: ショック症状を起こしていまにも気を失いそうだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
from?
the
owner
and
all
the
staff
: オーナーと全従業員を代表して
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
people
from?
...: 〜関係の人間
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
chicken
from?
Bresse
: ブレス産のチキン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 226
from?
work
: 仕事上
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
from?
then
on
: その時分から
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
from:から借りてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 158
from?
seven
in
the
evening
: 午後七時をすぎれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
from?
the
packet
: パックのなかから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
think
she
is
half
silly
,
from?
her
behaviour
: しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
from?
their
transparency
: その透明さゆえに
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
from?
the
road
below
the
sound
of
...
reaches
sb’s
ear
: 遠い往来を〜の響きが聞こえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
one
would
never
have
guessed
from?
...
that
...: 〜を見ていると〜とは思えない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 90
from?
the
look
of
sb: 外から見た限りじゃ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 69
from?
what
one
have
seen
of
...: 知りえた限りでは
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 15
come
to
a
stop
four
inches
from?
...: 〜の十センチ手前でようやく停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
from:手前で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 26
where
you
from?
: どこの出だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
from?
...: 〜の出身
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
from?
the
wrists
: 手首から先を
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
come
into
the
room
from?
the
corridor
: 廊下伝いに入って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
from:発信
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 10
can
figure
out
the
answers
from?
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
from?
the
bedroom
: ベットルームの方から
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
where
are
you
from?
: あなた、出身地はどこなの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
ten
minutes
from?
the
time
of
...: 〜から十分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
still
damp
from?
the
sea
: 海から上がったばかりでまだ濡れている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
sb’s
fiends
from?
college
: 大学時代の友人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
one’s
friends
from?
school
: 学校の友達
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
one’s
arm
flicks
out
from?
the
side
of
one’s
body
: 腕は横手から出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
on
the
way
back
from?
...: (場所)からの帰り道
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
mostly
what
we
need
is
from?
the
kitchen
: だいたいは調理場で間に合う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
look
hurriedly
from?
face
to
face
: 二人の顔をあわただしく見くらべる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 51
just
down
the
line
from?
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
hang
from?
a
wire
: ワイヤで吊るされている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
groups
vary
from?
circle
to
circle
: ひとつひとつの円陣によってグループがちがう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
glass
from?
the
broken
window
: 窓からとびちったガラスの破片
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
from?
what
sb
put
together
: いろいろ総合して考えてみるに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
from?
what
one
hear
: (人が)聞いた話だと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
from?
this
point
of
view
: その点になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
from?
there
to
...: そのあとで足を踏み入れた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
from?
the
start
: もともと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
from?
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
from?
the
Group
: グループの仲間じゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 161
from?
sth: (場所の)出
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 134
from?
out
behind
...: (場所)の陰に隠れて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
from?
one’s
bedroom
one
can
hear
...: 〜の音が寝室にまで聞こえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
from?
now
on
: これから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 205
from?
behind
...: 〜の向こうから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
from?
all
sb
have
said
about
...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
from?
a
bed
: ベッドに臥たきりで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 213
drink
from?
one’s
root
beer
: ルート・ビアを飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 37
come
home
straight
from?
work
: 勤めが終わると真直ぐうちへ帰る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
change
from?
day
to
day
: 日によって〜を変える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 26
can’t
even
tell
what
country
sb
is
from?
: 国籍もわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
brush
the
sand
from?
one’s
trousers
: ズボンについた砂を手で払う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 186
beseball
and
soccer
teams
from?
the
city
: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
be
still
flushed
and
very
warm
from?
...: 〜のせいか、赤らんで熱をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
be
from?
the
same
part
of
the
country
: 同郷の縁故がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
be
from?
sth: 〜のおかげだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
be
from?
sb: (人の)使い
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 105
be
from?
a
wealthy
family
: ある資産家の息子だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
be
from?
...: 〜から派遣されてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
be
from?
...: 〜のまわし者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
be
from?
...: 〜の生まれ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 171
be
from?
...: 〜の方
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 33
away
from?
sb: (人には)聞こえないところで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
almost
from?
the
first
: 試合が始まって間もなく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
a
sheet
of
paper
from?
one’s
school
notebook
: 紙は(人が)学校で使っているノートからひきちぎられたものだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
a
pitcher
form
sb’s
team
: (人と)同じチームのピッチャー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
a
machine
from?
another
century
: 前世紀の遺物のような機械
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 96
a
day
or
two
from?
...: まだ〜の二日ほど前
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 155
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート