Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
sure
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
sure
: 決まっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
be
sure
: 断言できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
be
sure
: きっと・・・だろうな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
be
sure
: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
be
sure
: 思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
be
sure
: 自信がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
be
sure
: 正確を期す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
be
sure
ly
unthinkable
,
absurd
: いくらなんでも、まさか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
will
need
actually
to
examine
the
machine
to
be
sure
: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 110
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
: どんなことがあっても〜するわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
be
sure
of
it
,
be
cause ...: その証拠には〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
be
sure
to
carry
some
: 出かけるときは忘れずに
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 98
be
sure
that
it
will
come
back
to
haunt
one: ばちがあたる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 44
can
never
be
sure
if
one
have
grounds
for
complaint
or
not
: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 105
be
sure
that
sb
has
disappeared
into
the
entrance
of
...: 〜の玄関に消えるのを見とどける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 21
be
sure
to
dress
for
...: 〜の支度をする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
be
sure
none
of
the
flying
pieces
will
hurtyou
: 闇討ちされない自信がある
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 132
how
would
one
be
sure
: 確実に知る方法は?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
be
sure
ly
idealistic
of
sb: (人は)つくづく虫が良い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
be
sure
that
no
snub
have
be
en
intended
: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 328
just
to
be
sure
: 念のために
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
be
sure
to
keep
a
mental
note
of
...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 73
can
at
least
be
sure
that
...: いずれにせよ、〜ことはたしかだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
like
to
be
sure
be
fore one
speak
: 口に出す前にじっくり考える質だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 34
be
sure
you
wouldn’t
mind
: あなたがお会いになるはずだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 51
be
sure
that
one’s
number
is
up
: これで一巻の終わりかと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
one
could
not
be
sure
of
the
outcome
: どうなるかわからない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
be
sure
to
pack
sth: (物の)用意をしっかりしておく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
be
sure
sth
be
out
to
poison
one: 〜の食べものは毒だと信じている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 56
somehow
one
be
sure
that
...: つくづくそう思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
to
be
sure
: たしかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 322
be
sure
that
...: 〜にちがいないのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
be
sure
that
...: もちろん〜と思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
be
sure
...: 〜なので安心している
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 59
cannot
be
sure
of
any
of
sth: 何ら確信は持てない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 46
be
sure
that
...: 〜を確認する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
be
sure
to
do
: 〜するに決まっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
be
sure
that
...: 〜が見ただけで分かる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 412
be
sure
one
can
do
: 〜すればいいんだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
sth one
be
sure
will
be
precious
: (物が)貴重なものになりそうな予感がする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
you
can’t
be
sure
: 〜かわかったものではない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
want
to
be
sure
...: ぜひとも〜していただこうと思う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 5
to
be
sure
: むろん
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 111
to
be
sure
: もちろん
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
to
be
sure
: もっとも
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 379
to
be
sure
: やはり
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
to
be
sure
: 念のため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
tell
sb
to
be
sure
and
do
,
but
...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
sb
would
be
sure
to
do
: さぞ〜だろう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
sb
can
never
be
sure
of
anything
: 断言はいたしかねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
sb
be
sure
...: (人)に言わせれば・・・ということになる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
oh
,
to
be
sure
: いや、そりゃ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
no
way
to
be
sure
...: 〜かわからないが、
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
love
,
to
be
sure
: 愛が失われるわけでは決してない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
can
we
be
sure
: わかるもんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
can
not
be
sure
until
...: 〜しなくては確かめようがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
can
not
be
sure
of
...: 〜はただしくはわからない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
can
be
sure
of
with
...: 〜についてはっきりいえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 156
can’t
quite
be
sure
what
is
...
and
what
is
...: どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 428
be
sure
r
of
...: 〜の強味をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
be
sure
to
do
: 〜しないはずがない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
be
sure
to
do
: 〜するばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
be
sure
that
...: 〜するのを見る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
be
sure
that
...: 〜という自負がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
be
sure
that
...: 〜と思い込む
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
be
sure
that
...: 〜を承知している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 29
be
sure
sb
do
: (人は)たぶん〜だろう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
be
sure
of
one’s
power
: (人の)力を恃む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
be
sure
of
it
: 〜のはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
be
sure
and
do
: 是非〜して下さいまし
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 140
be
sure
...: 〜と思う
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
be
sure
...: 〜を見届ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 396
be
sure
...: おそらく〜であろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
)
be
fairly
sure
about
: かろうじて、これはまずまちがいないと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
want
to
be
absolutely
sure
: 念を入れる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
be
not
too
sure
how
to
address
it
: 宛て名が少々あやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
sure
as
sb
be
alive
: 間違いっこない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 315
be
not
quite
sure
...
at
all
: 〜かどうかさえ心許ない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 171
grow
up
almost
crushed
be
neath
pressures
that
...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
be
almost
sure
ly ...: 〜という可能性が非常に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
a
world
that
had
be
en
refashioned
anew
in
a
darkness
for
our
pleasure
: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
be
not
sure
of
anything
: たしかなことなどなにひとつないと感じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
have
be
en
assured
a
private
visit
: 内々の面会であると言われている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
please
be
assured
that
...: 〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 299
be
am
with
pleasure
: 面を輝かして喜ぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
be
am
with
pleasure
: うれしそうに顔をほころばせる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 19
be
am
with
pleasure
: にっこりする
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 138
the
sure
r one
be
come: (人の)確信はゆるぎないものになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
gin
to
arrange
one’s
new-found
treasures
: とれたての宝ものをそろえにかかる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
I’m
not
sure
I
be
lieve
that
one: そいつは信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
sense
thatremains
comfortably
be
side
the
pleasure
...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
not
the
be
st
thing
with
blood
pressure
: 血圧にはあまりよくない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 57
do
one’s
be
st
to
make
sure
...: 〜できるように、段取りをつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
do
one’s
be
st
to
ensure
that
...: 〜ということを努力する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
be
on
medication
for
high
blood
pressure
: 高血圧の投薬を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
be
a
restorative
measure
the
body
is
taking
on
its
own
: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
be
ing
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sites
: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
sure
ly sb
can
not
be
the
same
one
who
...: (人は)〜とはまったく別人である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
I‘m
sure
it
can’t
be
: そんなわけないでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
indolent
,
pleasure-seeking
,
and
careless
: 怠惰であり、遊びずきでなげやりだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 190
be
censured
for
dereliction
: 責任を糾弾される
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 217
be
certainly
a
priceless
treasure
: まったく重宝なありがたいものだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 48
there
would
have
be
en
some
sense
of
closure
: 決まりがつくと言うんでしょうか
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 61
seem
to
be
just
as
cocksure
of
oneself
as
ever
: 相変わらず、しょっている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 97
be
not
sure
that
the
matter
is
not
too
delicate
for
communication
: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
be
not
completely
sure
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
conscious
of
a
warm
feeling
of
pleasure
: ほのぼのとした悦びが湧いてくるのを感じる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
be
a
cool
,
sweet
,
leisurely
,
delicate
be
ing: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
be
not
sure
the
correct
procedure
for
sth’s
disposal
: 行儀のいい吐き出し方がわからない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 96
be
pretty
damn
sure
: かなり自信がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
be
so
damned
sure
...: 〜と断言できる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
be
destined
sure
ly
to
lead
long
secure
lives
: いついつまでも安穏な生活が約束されている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
be
dressed
in
a
sort
of
semi-military
leisure
suit
: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 104
the
members’
enclosure
: 会員席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
be
not
even
sure
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
never
sure
exactly
...: 確信のあったためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
have
not
be
en
quite
sure
what
to
expect
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
be
fairly
sure
: しかも確信がある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 263
be
fairly
sure
: 確信する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
be
fairly
sure
: 脳裏をよぎる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 65
be
far
from
sure
one
agree
: 全然そんな気分ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 199
be
flushed
with
excitement
and
pleasure
: 顔は興奮と悦びで赤くほてる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 114
I’ll
be
a
goner
for
sure
: おれは一巻の終りだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
sure
as
fuck
be
not
no
fuckin’
fruitfly
: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 166
be
pressured
out
of
the
game
: 球界を締め出される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
be
not
quite
sure
where
to
go
: 戸惑う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
be
unable
to
take
any
great
pleasure
in
...: それほど〜を享楽することはできない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
be
unsure
of
one’s
own
ground
with
sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
move
on
the
sb’s
blood
pressure
and
heartbeat
: つぎに血圧を測り、脈をとる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 47
all
are
made
worse
by
the
pressure
of
human
numbers
: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
not
sure
one
like
the
idea
of
...: 〜が気になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 286
if
sb
had
not
be
en
involved
, one
would
sure
ly
have
done
: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
you’d
have
to
be
jolly
sure
: よくよく確信がなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 228
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
be
weird
that
sb
move
at
such
a
leisurely
pace
: ふしぎにゆっくりとした速度
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
be
a
little
unsure
: いささか自信がない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
ツイート