Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be sure
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be sure: 決まっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
be sure: 断言できる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
be sure: きっと・・・だろうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
be sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be sure: 思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
be sure: 自信がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
be sure: 正確を期す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
be surely unthinkable, absurd: いくらなんでも、まさか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
we must be sure at all times not to do: どんなことがあっても〜するわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 269
be sure of it, because ...: その証拠には〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be sure to carry some: 出かけるときは忘れずに オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 98
be sure that it will come back to haunt one: ばちがあたる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 44
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
be sure that sb has disappeared into the entrance of ...: 〜の玄関に消えるのを見とどける 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be sure to dress for ...: 〜の支度をする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
be sure none of the flying pieces will hurtyou: 闇討ちされない自信がある ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 132
how would one be sure: 確実に知る方法は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
be surely idealistic of sb: (人は)つくづく虫が良い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
be sure that no snub have been intended: 冷たくあしらうつもりがなかったことは確かだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
just to be sure: 念のために スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
be sure to keep a mental note of ...: 〜はしっかり頭に叩きこんでおくほうがよい オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 73
can at least be sure that ...: いずれにせよ、〜ことはたしかだ 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 130
like to be sure before one speak: 口に出す前にじっくり考える質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 34
be sure you wouldn’t mind: あなたがお会いになるはずだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 51
be sure that one’s number is up: これで一巻の終わりかと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
one could not be sure of the outcome: どうなるかわからない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
be sure to pack sth: (物の)用意をしっかりしておく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
be sure sth be out to poison one: 〜の食べものは毒だと信じている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
somehow one be sure that ...: つくづくそう思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
to be sure: たしかに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
be sure that ...: 〜にちがいないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
be sure that ...: もちろん〜と思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
be sure ...: 〜なので安心している デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
cannot be sure of any of sth: 何ら確信は持てない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
be sure that ...: 〜を確認する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
be sure to do: 〜するに決まっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
be sure that ...: 〜が見ただけで分かる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
be sure one can do: 〜すればいいんだと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
sth one be sure will be precious: (物が)貴重なものになりそうな予感がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
you can’t be sure: 〜かわかったものではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
want to be sure ...: ぜひとも〜していただこうと思う 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
to be sure: むろん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
to be sure: もちろん ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
to be sure: もっとも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
to be sure: やはり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
to be sure: 念のため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
tell sb to be sure and do, but ...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
sb would be sure to do: さぞ〜だろう 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
sb can never be sure of anything: 断言はいたしかねる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
sb be sure ...: (人)に言わせれば・・・ということになる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
oh, to be sure: いや、そりゃ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
no way to be sure ...: 〜かわからないが、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
love, to be sure: 愛が失われるわけでは決してない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
can we be sure: わかるもんか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
can not be sure until ...: 〜しなくては確かめようがない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
can not be sure of ...: 〜はただしくはわからない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
can be sure of with ...: 〜についてはっきりいえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 156
can’t quite be sure what is ... and what is ...: どれが〜でどれが〜か、なかなか区別がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
be surer of ...: 〜の強味をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
be sure to do: 〜しないはずがない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
be sure to do: 〜するばかりだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
be sure that ...: 〜するのを見る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
be sure that ...: 〜という自負がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 100
be sure that ...: 〜と思い込む ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
be sure that ...: 〜を承知している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
be sure sb do: (人は)たぶん〜だろう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 192
be sure of one’s power: (人の)力を恃む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
be sure of it: 〜のはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
be sure and do: 是非〜して下さいまし 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be sure ...: 〜と思う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
be sure ...: 〜を見届ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 396
be sure ...: おそらく〜であろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask )
be fairly sure about: かろうじて、これはまずまちがいないと思う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
want to be absolutely sure: 念を入れる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 159
tug on sth hard enough to be really absolutely one hundred per cent sure: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
be charmingly addled and not quite sure: ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
be not too sure how to address it: 宛て名が少々あやしい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
sure as sb be alive: 間違いっこない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
be not quite sure ... at all: 〜かどうかさえ心許ない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
grow up almost crushed beneath pressures that ...: 〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 158
be almost surely ...: 〜という可能性が非常に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure: 一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
be not sure of anything: たしかなことなどなにひとつないと感じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
have been assured a private visit: 内々の面会であると言われている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
please be assured that ...: 〜ことを、どうぞくれぐれもお忘れにならないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 299
beam with pleasure: 面を輝かして喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
beam with pleasure: うれしそうに顔をほころばせる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 19
beam with pleasure: にっこりする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
the surer one become: (人の)確信はゆるぎないものになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
begin to arrange one’s new-found treasures: とれたての宝ものをそろえにかかる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
I’m not sure I believe that one: そいつは信じられんな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
not the best thing with blood pressure: 血圧にはあまりよくない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 57
do one’s best to make sure ...: 〜できるように、段取りをつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
do one’s best to ensure that ...: 〜ということを努力する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
be on medication for high blood pressure: 高血圧の投薬を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be a restorative measure the body is taking on its own: 体が自らを回復しようとしていて、〜はその手段だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
surely sb can not be the same one who ...: (人は)〜とはまったく別人である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
I‘m sure it can’t be: そんなわけないでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be indolent, pleasure-seeking, and careless: 怠惰であり、遊びずきでなげやりだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 190
be censured for dereliction: 責任を糾弾される 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 217
be certainly a priceless treasure: まったく重宝なありがたいものだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 48
there would have been some sense of closure: 決まりがつくと言うんでしょうか フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 61
seem to be just as cocksure of oneself as ever: 相変わらず、しょっている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 97
be not sure that the matter is not too delicate for communication: 話が話だけに打ちあけて話すのもどうかと迷っている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
be not completely sure: 確かじゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be conscious of a warm feeling of pleasure: ほのぼのとした悦びが湧いてくるのを感じる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
be a cool, sweet, leisurely, delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
be not sure the correct procedure for sth’s disposal: 行儀のいい吐き出し方がわからない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
be pretty damn sure: かなり自信がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
be so damned sure ...: 〜と断言できる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be dressed in a sort of semi-military leisure suit: 服装はセミ・ミリタリーとでもいえばいいようなカジュアルなもの オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
the members’ enclosure: 会員席 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
be not even sure why: 理由はわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be never sure exactly ...: 確信のあったためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
have not been quite sure what to expect at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
have not been quite sure what to expect: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
be fairly sure: しかも確信がある アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
be fairly sure: 確信する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be fairly sure: 脳裏をよぎる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 65
be far from sure one agree: 全然そんな気分ではない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
be flushed with excitement and pleasure: 顔は興奮と悦びで赤くほてる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 114
I’ll be a goner for sure: おれは一巻の終りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
sure as fuck be not no fuckin’ fruitfly: 断じて糞ったれのオカマなんかじゃない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 166
be pressured out of the game: 球界を締め出される プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
be unable to take any great pleasure in ...: それほど〜を享楽することはできない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
be unsure of one’s own ground with sb: (人)のもとでの自分の立場に自信のもてない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
move on the sb’s blood pressure and heartbeat: つぎに血圧を測り、脈をとる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
be not sure one like the idea of ...: 〜が気になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 286
if sb had not been involved, one would surely have done: もし相手が(人)でなかったならばどんなに〜したかわからない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
you’d have to be jolly sure: よくよく確信がなくてはだめだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 228
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be weird that sb move at such a leisurely pace: ふしぎにゆっくりとした速度 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
be a little unsure: いささか自信がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ツイート