Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
after
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
after
: さがしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
be
after
: 〜がねらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
be
after
...: 〜をねらう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
be
after
sth: 〜を求めている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
be
after
sb: 手配が回った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
be
after
...: 〜を狙っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 131
will
be
after
sb
like
nobody’s
business
: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 128
be
after
sb
this
trip
: 今回は(人を)追いつめる気だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
be
after
sb: (人を)つけねらう
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
be
after
sb: (人を)つけまわしてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 312
be
after
sb: (人を)つけ狙う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 241
be
after
sb: 追ってる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
be
after
all
a
patently
illegal
act
: 明白な違法行為といわざるを得ない仕事
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 274
in
fact
,
be
after
all
simply
ways
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
will
not
be
achieved
until
long
after
...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
after
be
ing
broke
: 一文無しから解放される
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 16
after
thirty
minutes
of
be
ing
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
after
the
usual
what’s-been-happening
?
b.s
.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 18
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
be
gan
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
after
sb
have
patiently
described
...: 〜を辛抱強く説明したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
after
long
deliberation
: 長考のあげくに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
be
probably
after
your
old
lady’s
money
: 君のおふくろの財産を狙う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
lots
of
girls
after
sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
after
some
deliberation
: 熟考の末に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
be
hungry
after
one’s
ride
: 乗物に揺られて腹が空いている矢先だし
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
the
time
clock
be
fore
and
after
work
: 朝夕のタイム・レコーダー
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
only
after
one
be
comes
ill
: 病気になってはじめて
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 92
not
long
after
sth
has
be
gun: 〜が始まってしばらくしてから
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
no
man
be
fore one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
it
wasn’t
long
after
that
be
fore ...: そして程なく〜
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
in
the
years
be
fore
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
have
be
en
looked
after
: アフター・ケアつき
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
be
cause
after
all
,
it
was
sb: なにしろ相手が(人)だったからだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
the
one
after
sb: 手を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
sth
after
all
: これでも(物)は(物)だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 39
be
shortly
after
...: すぐ〜のあと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
be
never
quite
right
after
that
: 結局もとどおりにはならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
be
named
after
sb: (人の)名が冠せられている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
be
asleep
ten
seconds
after
...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
be
allowed
to
do
...
only
after
...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
after
one
had
be
en
married
for
a
while
: 結婚して、しばらくしてから
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 105
after
be
ing
urged
to
do
: 〜するよう催促を受けて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
some
after
effect
of
sth: (〜が)尾を引く
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 96
a
be
autiful
summer
after
noon: ある美しい夏の昼下がり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
pass
the
early
after
noon
be
side
sb
,
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
be
going
to
feel
be
tter
after
wards: 話してしまえば気が楽になる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
I
decide
I
must
be
doing
after
all
: やっぱりぼくは〜しているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
be
worn
out
after
all
of
those
troubles
: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
ask
after
sb’s
well-being
: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
kind
enough
to
ask
after
sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
after
XX
years
of
be
ing
married
to
sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
finally
,
after
a
minute
or
two
of
be
ating
about
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
after
some
be
ating
about
the
bush
: あれこれカマをかけてきたんで
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 241
be
not
able
to
do
so
be
fore
a
long
time
has
passed
after
...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
rush
after
sb
and
be
g sb
to
stay
: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
the
time
the
after
noon
sun
be
gin
to
wane
: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
it
be
gins
as
a
tiny
silver
of
light
,
thereafter
,
it
enlarges
rapidly
: ひとしずくの光りに見えるものは、それからぐんぐん大きさをます
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 100
be
seech sb
to
look
after
sb: (人に人のことを)よくよく頼む
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
it
was
never
the
same
be
tween
us
after
ward: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
be
surprisingly
busy
for
midafternoon
: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 99
it
would
not
be
until
almost
a
decade
after
sb’s
death
that
...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
dog
: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
drain
after
be
ing
on
one’s
feet
for
XX
hours
: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 474
after
be
ing
fully
dressed
: 身支度がすんでから
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
drink
jar
after
jar
of
be
er: ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
there
had
be
en
endless
questions
after
ward: どんなに問い詰められても
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
page
after
page
be
filled
with
...: 〜がえんえんとつづいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
be
finished
not
long
after
the
start
: 始まったばかりであえなく終わりを告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 28
there’s
nothing
to
be
gained
by
doing
,
after
all
: 〜していても仕方がない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 85
make
sb
toss
sleeplessly
and
groan
night
after
night
in
sb’s
be
d: 〜のために夜々、輾転し、呻吟する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 10
be
never
the
same
man
after
...
happened
: 〜によってすっかり人が変わってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
despite
the
humiliation
which
must
ever
after
be
one’s
portion
if
one
did
: 永久の恥となるのもかまわず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 387
be
come
incapable
of
looking
after
one
another
: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 10
be
known
thereafter
solely
as
...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
be
lagging
after
...: 〜を過ぎるともう遅れを見せてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
it
has
not
be
en
very
long
after
that
that
...: それから、ほどへずして、〜
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 151
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート