Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be after
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be after: さがしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
be after: 〜がねらい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
be after ...: 〜をねらう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
be after sth: 〜を求めている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
be after sb: 手配が回った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
be after ...: 〜を狙っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 131
will be after sb like nobody’s business: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
be after sb this trip: 今回は(人を)追いつめる気だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
be after sb: (人を)つけねらう 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 70
be after sb: (人を)つけまわしてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
be after sb: (人を)つけ狙う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
be after sb: 追ってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
be after all a patently illegal act: 明白な違法行為といわざるを得ない仕事 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 274
in fact, be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
will not be achieved until long after ...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
after being broke: 一文無しから解放される ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 16
after thirty minutes of being lost in thought: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 238
after the usual what’s-been-happening? b.s.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
after sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
after long deliberation: 長考のあげくに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
be probably after your old lady’s money: 君のおふくろの財産を狙う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
be lots of girls after sb: (人に)熱をあげる女の子は多い トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
after some deliberation: 熟考の末に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
be hungry after one’s ride: 乗物に揺られて腹が空いている矢先だし E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
the time clock before and after work: 朝夕のタイム・レコーダー 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
only after one becomes ill: 病気になってはじめて 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
not long after sth has begun: 〜が始まってしばらくしてから 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
no man before one and no man after one until sb, XX years later, did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
it wasn’t long after that before ...: そして程なく〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
in the years before and after the end of the war: 戦時中から戦後にかけて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 71
have been looked after: アフター・ケアつき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
because after all, it was sb: なにしろ相手が(人)だったからだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
be the one after sb: 手を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be sth after all: これでも(物)は(物)だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
be shortly after ...: すぐ〜のあと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 49
be never quite right after that: 結局もとどおりにはならない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
be named after sb: (人の)名が冠せられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
be asleep ten seconds after ...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
be allowed to do ... only after ...: 〜ないかぎり、〜することは許されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
after such a very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
after one had been married for a while: 結婚して、しばらくしてから 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
after being urged to do: 〜するよう催促を受けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
be some aftereffect of sth: (〜が)尾を引く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
a beautiful summer afternoon: ある美しい夏の昼下がり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
be going to feel better afterwards: 話してしまえば気が楽になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
I decide I must be doing after all: やっぱりぼくは〜しているらしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
be worn out after all of those troubles: 疲れが一度に出る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
ask after sb’s well-being: 作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be kind enough to ask after sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
after XX years of being married to sb: XX年一緒に夫婦として生活を共にしたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
after some beating about the bush: あれこれカマをかけてきたんで ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 241
be not able to do so before a long time has passed after ...: 〜したのは〜してからよほど経った後の事だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
rush after sb and beg sb to stay: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
the time the afternoon sun begin to wane: 午後の陽が少し翳ったころ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
it begins as a tiny silver of light, thereafter, it enlarges rapidly: ひとしずくの光りに見えるものは、それからぐんぐん大きさをます アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 100
beseech sb to look after sb: (人に人のことを)よくよく頼む 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 44
it was never the same between us afterward: そのあとはなんとなくぎくしゃくしてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
be surprisingly busy for midafternoon: 午後も半ばにしてはえらく賑わっている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 99
it would not be until almost a decade after sb’s death that ...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
deliberately stretch oneself after the manner of a lazy dog: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 42
drain after being on one’s feet for XX hours: XX時間立ちっぱなしで仕事をして、汗でぐっしょりになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
after being fully dressed: 身支度がすんでから ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
drink jar after jar of beer: ビールのジョッキをつぎつぎに傾ける シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 75
there had been endless questions afterward: どんなに問い詰められても 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
page after page be filled with ...: 〜がえんえんとつづいている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
be finished not long after the start: 始まったばかりであえなく終わりを告げる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 28
there’s nothing to be gained by doing, after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
make sb toss sleeplessly and groan night after night in sb’s bed: 〜のために夜々、輾転し、呻吟する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 10
be never the same man after ... happened: 〜によってすっかり人が変わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
despite the humiliation which must ever after be one’s portion if one did: 永久の恥となるのもかまわず ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 387
become incapable of looking after one another: おたがいに世話を焼きあう気持ちは薄れる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 10
be known thereafter solely as ...: 以来(人は)〜という名でしかよばれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
be lagging after ...: 〜を過ぎるともう遅れを見せてくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
it has not been very long after that that ...: それから、ほどへずして、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 151
ツイート