Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
another.
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
absolutely
sure
that
one
never
has
another
child
: もう二度と妊娠しないように用心する
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
vie
with
one
another
in
abusing
: 悪ざまに罵りそしっている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 126
accept
another
drink
: おかわりを注文する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 305
go
another
of
those
funny
accidental
ways
things
just
happen
in
a
life
: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
but
fear
is
accompanied
by
another
instinct
: ところで、恐怖にはもう一つの本能がつきものである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 85
must
on
no
account
lose
another
instant
: 一刻もぐずぐずできない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 142
make
sb
and
sb
acquainted
with
one
another
: (人と人を)引き合わせる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 141
as
they
adapt
to
one
another
: 互いに気心が知れてくるにつれて
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 245
address
another
in
the
very
same
words
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
one
another.
s
paranoias
to
be
mild
enough
to
admit
of
...: いわば〜ともいえる軽度のパラノイア
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
think
of
one
excuse
after
another
: 色々の弁護を自分の胸で拵える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
pick
them
up
one
after
another
: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
one
after
another
: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
after
another
: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
the
sheets
again
had
the
feel
of
another
century
: 本文の用紙にも古錆びた風格があった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 477
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
in
another
age
one
would
have
been
...: 世が世なら、さしずめ〜というところだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
face
from
another
age
: ひとむかし以上も前の顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
I
don’t
remember
another
that
I
can
at
all
compare
with
...: 〜にかりそめにも比べられるような経験はまだなかったと思う
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
make
another
of
one’s
almost
imperceptible
movement
,
this
time
with
one’s
head
: 動いたか動かないかわからぬほどわずか顔を向ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
leave
sb
another
alternative
: もう一つの道を用意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
can
always
make
sb
another
: またいくらでも作れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
say
in
another
queer
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
be
too
angry
to
say
another
word
to
sb: 腹が立って、二の句が継げない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
another:〜のひとつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
light
oneself
another
cigar
: あたらしい葉巻に火をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
look
around
for
another
Admiral
,
Captain
and
Commander
as
well
: 司令も艦長も副長も、あたらしい顔ぶれをさがす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
stomp
around
on
...
another
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
for
another
month
: あと一か月くらい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
another
three
months
: あと三ヶ月たっていたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
another
ten
minutes
and
...: あと十分で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
another
hundred
: あと百
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
another
five
hundred
bucks
: 五百ドルのあらたな出費
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
take
another
look
around
: あらためて周囲を見回す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 98
another:いまいちど
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
yet
another
part
of
sb: (人の)いまひとつべつの面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
prompt
yet
another
unasked
question
: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
another:いまひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
another:いままた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
I
fix
us
another
one: 二人分の酒のおかわりを作る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
try
another
: おつぎは?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 190
pour
oneself
another
cup
of
coffee
: 自分のカップにコーヒーのお代わりをつぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
another
bowl
of
cereal
: シリアルのお代わり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
of
another
day
: かつての日の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
another:このさき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
will
be
willing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
cannot
face
another
stilted
post
mortem
: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 177
another:これでまた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
another
tour
: これ以上の巡視
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 234
there
was
yet
another
delay
.: こんどもすぐに返事はなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 212
within
another
half
a
century
: さらに半世紀の後には
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
it
takes
another
XX
hours
: さらにXX時間たつ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
another:さらに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
in
another
ten
minutes
: それから十分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
after
another
hour
: それから一時間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 169
scarcely
give
another
thought
to
...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
just
another
antique
shop
: ただの骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
another
body
: ただの肉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
smash
another
,
and
another
,
and
another
,
and
then
sth: べつの〜をたおし、つぎからつぎへとたおれて、〜を割る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 157
another:つぎの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
in
another
part
of
sb’s
heart
: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
another
of
...: 〜のひとつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
just
another
girl
: ごくひらのセールス・ガール
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
light
up
another
cigarette
: ふたたびたばこに火をつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 195
on
another
occasion
: べつのおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
get
oneself
another
woman
: ほかに女ができた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
raise
another
subject
: ほかの話題をもちだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
ask
another
question
: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
pull
in
to
another
station
: また駅に停車する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
he
feared
it
would
be
another
humiliating
defeat
: 正直、また惨敗だろうと思っていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
have
another
meeting
: また会う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
get
through
another
day
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
fish
in
one’s
pocket
for
another
matchstick
: ポケットに手を入れてまたマッチ棒をさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
down
another
wet
: また酒をぐいとあおる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
another
sleepless
night
: また眠られぬ一夜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 133
another
job
was
done
: またひと仕事が終わった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
another:また
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
another
new
sth: また新手の(物の)おでましか
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 29
with
another
volatile
switch
of
mood
: またがらりと調子をかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
another
jerk
: またしても馬鹿者がひとり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
another
brighter
genius
: またしても誰か頭のよい男が
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
another:またしても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
yet
another
: またぞろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
another:またぞろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
another
casualty
of
the
justice
system
: 司法システムの犠牲者がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 57
make
another
ecstatic
mental
note
: またまた欣喜雀躍しながら心に留める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 89
give
vent
to
another
burst
of
throaty
laughter
: またまた腹をかかえて笑いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 472
revel
in
another
laugh
: またもや夢中になって笑う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート