Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
minute
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
minute
: かすかに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
can
not
a
fford
to
lose
a
minute
: 一分の余裕もない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
a
fter
a
minute
: ややあって
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
only
a
minute
a
go: つい今しがた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
a
minute
a
go: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
sit
in
the
car
for
a
minute
a
nd
do
: 座ったまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
a
sk sb
to
wait
a
minute
: ちょっと待っていてくださいと(人に)ことわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
a
fter
a
minute
or
so
of
rapt
a
ttention: 一、二分息をのんで見とれたあとで
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 122
last
barely
a
minute
: 一分そこそこ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
finally
,
a
fter
a
minute
or
two
of
beating
a
bout
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
take
a
minute
before
doing
: しばらく間をおいてから〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
let’s
brainstorm
a
minute
: ちょっと発想の転換というのをやってみようよ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 143
can’t
be
a
minute
over
seventeen
: どう見ても十七歳未満だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
close
one’s
eye
for
a
minute
: しばし目を閉じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
will
not
know
a
minute
’s
peace
of
mind
or
conscience
until
...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 7
there
is
no
more
conversation
for
a
minute
or
two
: しばらくは話もとぎれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
it
takes
a
minute
but
then
one
figure
out
...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
will
not
give
sb
a
minute
’s
peace
: しつこくかまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 197
will
not
be
gone
a
minute
: すぐに戻ってくる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
be
going
to
really
have
us
something
here
in
a
minute
: もう少しでばっちり完成するよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 408
in
half
a
minute
: 一分とたたないうちに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 85
stand
in
one’s
coat
for
a
minute
: コートを着たまましばらくそこに立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
jangle
persistently
for
over
a
minute
: 1分たっても鳴りやまない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 122
it’s
just
a
minute
: いえ、すぐだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
keep
the
spicer
in
the
a
ir
for
a
minute
a
nd
a
half
: スパイサーを一分半も空中に投げあげておく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 138
not
a
minute
later
: ものの一分とたたず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 457
a
minute
later
: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
a
minute
later
: そうこうしているうちに
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 36
a
minute
later
: つづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
a
minute
later
: やがて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 13
less
than
a
minute
a
go: 一分足らず前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
less
than
a
minute
later
: 一分とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
if
you
stay
here
a
minute
longer
: ぐずぐずしてたら
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 10
I’d
say
maybe
a
minute
a
nd
a
half
before
I
began
to
wonder
...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
even
for
a
minute
: かりそめにしても
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 110
never
doubt
sth
for
a
minute
: 〜を片時も疑わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
would
only
take
a
minute
or
so
: なに、ほんの一、二分ですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
wait
a
minute
: おいおい
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
wait
a
minute
: そいつは初耳だな
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 378
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
stand
in
...
for
a
minute
: 〜でしばらくぼんやりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
say
nothing
for
a
minute
or
two
: しばらくだまりこくっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 108
it
takes
sb
only
a
minute
to
do
: (人は)すぐに〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
in
a
minute
flat
: 難なく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
in
a
minute
: いま行くよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 260
in
a
minute
: すぐに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 226
in
a
minute
: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
in
a
minute
: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
in
a
minute
: 今すぐにでも
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 73
have
a
minute
where
...: 〜な場所をのぞいてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
for
a
minute
: しばらく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 92
for
a
minute
: しばらくの間
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
for
a
minute
: ちょっとのあいだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
for
a
minute
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
can
not
speak
for
a
minute
: しばし口がきけない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 36
can
not
speak
for
a
minute
: とっさには口がきけない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 34
have
not
a
minute
’s
security
that
sb
will
not
be
in
mischief
: 一分間でもわるさされないと安心なときがない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 59
pause
a
minute
: 言いよどむ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 173
have
spent
a
minute
or
so
in
vainly
pursuing
sth: (物を)一分かそこら、むなしく目で追った
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 94
it
takes
sb
X
minute
s
of
frantic
a
ctivity
to
do
: ようよう〜するまでにX分はかかる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
take
a
dvantage
of
a
few
spare
minute
s
to
...: 手の空いた隙に(〜する)
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 10
a
fter
thirty
minute
s
of
being
lost
in
thought
: ぼんやりとしたそんな時間が三十分ほどすぎた頃だったろうか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 238
slip
off
to
sleep
less
than
ten
minute
s
a
fter
lying
down
: 横になって十分とたたないうちにすやすやと寝息をたてはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
not
minute
s
a
fter one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
for
the
first
time
since
the
terrible
minute
s
a
fter ...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
a
fter
XX
years
I
think
I
can
wait
for
a
few
more
minute
s: XX年間も待ったんですから、あと数分ぐらい待てないわけはありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 168
a
fter
twenty
minute
s: 二十分ほどで
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 173
a
fter
thirty
minute
s
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
a
fter
five
minute
s: ものの五分と経たぬうちに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
not
twenty
minute
s
a
go: 二十分足らず前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
hardly
more
than
ten
minute
s
a
go: 十分になるかならないか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
a
few
minute
s
a
go: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
say
with
the
a
ir
of
a
last
minute
reprieve
: どたんばで救われたという顔をする
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 279
ten
minute
s
a
llotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
call
out
‘Ten
minute
s
a
llowed
for
refreshments!’
: 宣言する。「おやつのため十分間の休憩!」
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 133
a
lmost
three
minute
s: 三分ほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
look
a
t ...
for
a
lmost
five
minute
s: 〜を五分近く見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
stomp
a
round
on
...
a
nother
minute
: 〜の上で足踏みしながら、あと一分ばかり待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
a
nother
ten
minute
s
a
nd ...: あと十分で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
in
a
nother
ten
minute
s: それから十分後
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
in
a
nother
minute
: しばらくすると
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
can
not
lose
a
nother
minute
: もはや一刻も猶予はできない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 303
we’ll
leaving
a
ny
minute
now
: いよいよお別れだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
look
a
s
though
one
would
burst
into
tears
a
ny
minute
: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
a
ny
minute
now
: いまこの瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
a
t
the
last
minute
: 最後の一瞬にいたって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
in
under
two
minute
s
which
is
one’s
a
verage
serving
time
: だいたい二分以内に持ってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
tick
a
way one
minute
: 一分をきざむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 92
a
few
minute
s
before
ten
: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
the
police
would
bend
over
sb
a
ny
minute
now
: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
blithely
catnapped
a
nytime
he
had
ten
free
minute
s
regardless
of
his
surroundings
: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
bug
out
a
t
the
last
minute
: 最後の最後になっておじけづく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
finally
one
get
a
last-minute
call
: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
take
just
minute
s
to
carry
off
: わずか数分でかたがつく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 81
a
fter
a
few
minute
s
of
obligatory
chatter
: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
a
fter
a
few
minute
s
of
harmless
chitchat
: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
in
a
city
minute
: あっという間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
the
minute
s
clicking
a
way: 時間が刻々と過ぎていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
will
be
coming
up
a
ny
minute
s
now
: もうじき昇るでしょう
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
note
everything
that
came
a
nd
went
a
s
the
minute
s
passed
: 刻々の動きを残らず頭に入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
reach
...
a
comfortable
seven
minute
s
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
in
a
couple
minute
s: ほどなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
in
a
couple
minute
s: 一瞬にして
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
feel
like
sb
going
to
go
crazy
a
ny
minute
: 痛くて痛くて気が狂うんじゃないかと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
two
minute
s’
worth
of
life
a
nd
death
: 二分間の人口動態
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
you
never
know
what
sb
could
decide
a
t
the
last
minute
: 最後になってどう気が変わるかわかったものじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 450
the
minute
st
detail
: 枝葉末節
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 15
record
minute
details
of
sth: 細々と書き記す
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 98
five
minute
s
drag
themselves
by
: 五分という時間が這うようにすぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
it
is
a
fifteen-minute
drive
a
t
this
time
of
night
: もう深夜なので、十五分で着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
each
minute
: 逐次
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 62
only
a
few
minute
s
earlier
: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
a
fter
a
few
minute
s
ill
a
t
ease
: ぎこちない何分かのあと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
can
remember
every
minute
of
sth: 〜のひとこまひとこまが思いだされる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 316
watch
every
minute
of
the
day
: 片時も目を離さず相手の動きを監視する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 195
love
every
minute
of
what
one
does
: その仕事をこよなく愛している
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 153
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
have
felt
every
day
a
nd
every
minute
: 日々いっときの休みもなく感じていた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
fail
to
see
sb
every
few
minute
s: ほんの数分も顔を見ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
expect
death
every
minute
: 生きた心地もしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
raise
one’s
minute
frame
to
its
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
in
the
minute
a
nd
yet
a
bstracted
fashion
: 細心で、しかもぼうっとした態度で
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
few
remaining
minute
s
of
daylight
: 多少なりとも残っている明るさ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 230
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minute
s: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
in
a
few
minute
s: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
in
a
few
minute
s: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
in
a
few
minute
s: もうすこしすると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
have
just
a
few
minute
s
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
for
a
few
minute
s: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
for
a
few
minute
s: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
be
going
...
for
a
few
minute
s
first
: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
a
few
more
minute
s: あとしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
a
few
minute
s
later
: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
a
few
minute
s
back
: 五分ばかり前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
a
few
minute
s
a
fter
8:00
A.M
.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
ツイート