Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
青
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
blue
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
green
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
●Idioms, etc.
青年時代から:
from
one’s
adolescence
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
青年のよう:adolescent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
青い海を背景にして:
against
the
blue
of
the
sea
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
なにもかもが青天の霹靂だ:
it’s
all
a
total
shock
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 54
彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした:
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる:
look
at
sb
with
amusement
in
one’s
blue
eyes
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 290
青白い一退院患者となる:
become
just
another
expatient
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた: ...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
青二才だった(人)が今の身分になるまでには:
in
between
sb’s
youth
and
sb’s
apotheosis
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 250
おなかを押えて青い顔をしている:
hold
one’s
stomach
and
appear
weak
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 199
青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す: one’s
ashen
color
returns
to
its
former
robust
hue
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
青ざめている:
be
ashen
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 183
灰のように青白い:ashen-faced
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
仏教徒になろうとしている青年:
young
Buddhist
aspirant
monk
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
スチュワーデスが真っ青な顔をしている:
frightened
expression
on
the
flight
attendant’s
face
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある:
even
though
the
hagiographic
attitude
of
historian
writing
for
young
pople
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 82
どこをどう叩いてみても、青信号はこわくなるほどならんでいる:
everything
is
most
sincerely
awesome
and
utterly
radical
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
怪しげな青い炎:
awesome
blue
flash
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
青い海原に突き出す:
rise
out
of
the
azure
sea
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
あの青い不可解の一線をやみくもに崇拝する:
reckless
homage
to
that
mysterious
azure
boundary
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
つぶらな青い瞳の、あどけない顔をした赤ん坊:
a
baby
with
large
blue
eyes
and
an
inviting
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 142
青年期にありがちなミスジャッジをしたこと:
predictable
bad
judgment
of
the
youth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 254
あとには明るい青空が、縞目を作って現われる:
reveal
bright
bars
and
streaks
of
sky
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
いかさま賭博師のように陰険な眼をした厚かましい青二才:
a
brassy
young
fellow
with
the
bashful
eyes
of
a
cardsharp
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ:
you
blue-arsed
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
ひげが濃いため、剃りあとが青みがかって見える:
with
a
dense
beard
that
lends
one’s
face
a
bluish
cast
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける:
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ:
complete
with
a
blue-and-white
floral
bed
skirt
and
pillow
shams
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いつになく真青になってぶるぶる震えている:
look
paler
and
shakier
than
sb
have
seen
one’s
look
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
青い排気ガスをどっと吐きだす:
a
belch
of
blue
smoke
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
青空スタンド:bleacher
DictJuggler Dictionary
青んぶくれの顔で: one’s
face
pale
and
bloated
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる:
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
青空から舞いおりてくる:
drive
down
out
of
the
blue
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
青天から霹靂が降る:
this
bolt
comes
from
the
blue
.
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 92
大空が青あおと晴れ渡っている:
the
wide
sky
stretches
blue
and
bright
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
濃い鋼青の空:
the
deep
blue
sky
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
雲の切れ間から青空が覗く:
sky
breaks
up
into
long
steaks
of
blue
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
群青の空:
sky’s
deep
blue
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 154
〜はまさに青天の霹靂だ:
pop
right
out
of
the
blue
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
薄青色の目:
limpid
blue
eyes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
青写真:blueprint
DictJuggler Dictionary
青みがかった光:
bluish
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 134
青みがかった白いスモック:
a
bluish-white
smock
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ヤッピーの好青年からこの店の常連客に変身する:
transform
oneself
from
a
Yuppie
cupcake
to
one
of
the
boys
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 124
あの青年:
your
boy
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
勇敢な青年:
brave
boy
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
青年:boy
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 87
まっ青な空:
bright
blue
sky
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 300
一点の曇りもない青春:
brilliant
teenager
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 215
それが(人の)目の青さをひきたてている:
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
青銅細工師:bronzesmith
DictJuggler Dictionary
青痣:bruise
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
傷つき青痣だらけになってそこに寝ている:
be
lying
there
mangled
and
bruised
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 165
青黒い傷だらけのからだ:
bruised
,
black-and-blue
body
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
イェール大出の青二才:
callow
Yale
fantasist
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ:
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
霜ふりの青いシャツ:
blue
chambray
shirt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
底なしの青をたたえた恐ろしい深淵:
blue
chasms
which
go
down
and
down
into
some
horrid
indigo
eternity
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
赤と青など色の組み合わせによって手前や後ろにあるように見える現象:chromostereopsis
DictJuggler Dictionary
教会に通っている青年:
young
people
at
the
church
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
戸外を知らぬような青白い肌をする:
have
a
cloistered
pallor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
青いけむりをふうと吐く:
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
空が青くすみわたる:
the
sky
is
blue
and
cloudless
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
青白く、たよりなげな風情:
look
colorless
and
vague
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 52
顔はまっ青: sb’s
skin
the
colour
of
putty
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 133
青銅色の空が、窓からほのかな光をなげかける:
a
copper-green
sky
gleams
through
the
window
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 188
人生の青写真がある:
have
the
course
of
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
青紫色に錆びた雨樋:
a
drain
pipe
with
a
dark
purple
patina
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
青黒い:darken
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 39
〜でぞっとするほど青い:
the
dead
pallor
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
顔は死人のように真っ青: one’s
face
has
gone
dead
pale
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
林の奥の薄青い木陰:
in
the
blue
shade
of
the
forest
depths
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
奥ぶかい空の青み:
blue
depths
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
(人の)顔は青ざめ、茫とした表情だ: sb’s
face
is
pale
and
still
and
distant
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 125
青くなっている:
can
not
do
anything
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 12
夜の青い闇が〜を覆う:
gloom
of
night
draws
over
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
青天の霹靂:
something
to
drop
out
of
the
sky
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
青い粉がかけられている:
be
dusted
blue
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
このような局面は単なる青春のひとこまとして終わらない:
none
of
this
would
end
up
as
a
simple
youthful
passage
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
嫉妬で青ざめる:
be
green
with
envy
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート