Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
負け
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
goner
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
lose
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
●Idioms, etc.
懐かしさに負けはしない:
be
able
to
control
one’s
nostalgia
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
〜に負けないくらいうまい:
be
about
as
good
as
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
〜に負けじと声をはりあげる:
raise
one’s
voice
to
be
heard
above
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 422
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
負ける勝負:
losing
action
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
負けて払えなくなる金額というほどでもない:
not
more
than
sb
can
afford
to
lose
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
そのまばゆさは、〜に負けないくらいだ:
almost
as
bright
as
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 196
(人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる:
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
(人に)負けず劣らずとりすました顔つきで:
looking
almost
as
full
of
oneself
as
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
負けたことがない:
win
always
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 200
(人の)理不尽には負けたという顔をして見せる:
appear
to
resign
oneself
to
the
madness
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 27
負けてはいない:
match
the
arrogant
opposition
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 171
(人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞:
talk
is
as
unoriginal
as
rest
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
(人に)負けじとグラスを口に運ぶ:
try
to
drink
as
much
as
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
(人の)感受性は全然人に負けてない: one’s
feelings
are
as
sensitive
as
anyone
else’s
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
(人に)負けず劣らず口が重く、ミステリアスだ:
be
as
reticent
and
mysterious
as
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
(物に)負けずにはしゃぐ:
be
as
rampant
as
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
どんな看護婦も顔負けの器用さで:
as
deftly
as
any
nurse
can
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 389
本能に負け、愚かな判断をしてしまうことになる:
we
give
in
to
our
instincts
,
and
make
bad
decisions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
(人と)(人は)負けず劣らす音痴だ:
it
is
hard
to
say
who
have
the
worse
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ:
could
not
be
losing
too
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
この運命の急変と屈辱に負けまいとする:
resolved
to
exceed
the
bathos
and
humiliation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
負け戦:
a
losing
battle
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 22
どうだ、負けたか:
me
beats
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
大負けに負ける:
be
beaten
and
beaten
big
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 176
負け犬さながら:
like
a
beaten
dog
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 18
衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く:
behave
with
the
skilled
precision
of
guardsmen
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
〜にも負けぬ:
big
enough
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
わずか二点差で負けている:
down
by
only
a
bucket
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
大きな賭けに負けたというのに潔く敗北を認める:
take
one’s
losses
casually
,
however
large
the
stake
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
猫顔負けの忍者ドロ:cat burglar
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
一対一ならAAも決して負けはとるまい:
do
not
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
負ける:
come
up
short
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない:
can
repeat
poetry
as
well
as
other
folk
,
if
it
comes
to
that--
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 116
負けて平然としていられる金額を上まわっている:
more
than
sb
feel
comfortable
losing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
外国人など、たとえ誰だって負けるものか、とでもいったようなたいへんな自信:
rooted
conviction
that
one
be
more
than
a
match
for
any
foreigner
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
どちらか片方だけでも負け戦につながりかねない傷だ:
either
one
of
the
cut
can
have
cost
him
the
fight
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 251
負けじとやり返す:counter
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
負けたらどうやって穴埋めするんでしょう?:
How’s
he
covering
his
losses
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
これまでで最悪の負け分を穴埋めすることにした:
cover
the
worst
of
the
shortfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
負け惜しみ言うんじゃないの:
cut
the
crap
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 298
負けるのがいやなもんで〜する:
do
because
one
would
not
take
a
dare
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
顔負け:daunting
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 233
なんと海坊主も顔負けの図々しさ:
have
the
Davy
Jones’s
insolence
to
up
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
議論では人に負けない:
favorite
debater
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 32
もう負けてしまったというように:
with
a
gesture
of
desperation
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 18
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいった:
announced
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
みじめな負け方をする:
be
disastrously
beaten
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
負け犬:down-and-outer
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 125
一度も負けたことがない:
each
time
one
had
won
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 21
〜に負けぬほど:equally
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 398
(人に)負けず劣らず、結局〜をやらないで来てしまう:
like
sb
, one
fail
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
山猫顔負けです:
be
a
wildcat
for
fair
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
湖面の上空を戦闘機が編隊飛行する光景は、幹線道路レイクショア・ドライブ沿いに立つ高層アパートの最上階からの景色にも決して負けなかった:
the
view
of
fighter
jets
swooping
in
formation
over
the
water
rivaled
that
of
any
penthouse
on
Lake
Shore
Drive
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
どちらも負けず劣らずきたない: one
filthier
than
the
other
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
負けだ:
be
found
out
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 257
負けていない:
do
not
flinch
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
わたしはいつも事実を見るように心がけてはいるけれど、それでも先入観に負けてしまうことがある:
I
always
try
to
be
analytical
,
but
even
so
,
I
am
often
floored
by
my
instincts
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
負けん気の:gamy
DictJuggler Dictionary
〜に負けてなるものかと、みんなが競争しているみたいだ:
there
is
a
general
contest
to
match
...
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
根負けする:
give
in
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
負けてはいない:
go
on
the
offensive
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
負け犬:hangdog
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
負けて腐ることはない:
losing
is
not
important
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
負けず劣らずだ:
be
in
no
way
inferior
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 244
人には負けない無慈悲:
matchless
inhumanity
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 53
負けず劣らず:
just
as
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 138
勝ちも負けもなくなってしまう:
nobody
knows
who
won
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
負けて逃げだす:
with
sb’s
tail
between
sb’s
legs
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 142
〜顔負けの:like
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 346
ツイート