Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
bait
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56

●Idioms, etc.

それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない: maybe they could achieve even more, though, if ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
たいていなんでもはるかに上だ: be always way ahead of sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
〜のはるか前方にとびだしている: be far ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
あそこまではるばる出かける: go all the way up there サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 159
はるばる〜まで行く: all the way out there to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
横面をはる: clout sb alongside the head ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
その能力に目をみはらされる: one’s capacity for work amaze sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
はるか古代の儀式: the most ancient ritual トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
(人の)常識をはるかに超える: be way beyond anything that one know about ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 173
いささか得意そうに胸をはる: puff out one’s chest with an appearance of some little pride ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
〜にはるかによく似合う: apply much better to ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
驚いて眼をみはる: open one’s eyes wide in appreciation マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 150
〜っていいはる: argue that ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
〜といいはる: argue that ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
はるかかなたの存在だ: be as far away as Pago Pago トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ: bargain a damn sight better than ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
(人の)ために論陣をはる: go to bat for sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
はるか後方に: far behind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる: have left behind the livid flames ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
はるかにまし: so much better ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 141
〜よりはるかに人生の何たるかを知っている: have a better grip of the facts of life than ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
打撃面では(人を)はるかに凌いでいる: be far better hitting team ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった: the contrast between the halves of each inning was striking プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの: a technology considerably beyond one’s own アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 47
〜をはるかに追いこす: go far beyond ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
はるばる〜まで徒歩護送されてまいります: bring a long journey on foot ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる: sb’s pop-eyes bulge even more than usual 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 62
いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代: bygone golden age スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる: be really surprised at how much sb have changed ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
〜からはるばるやってくる: come all the way from ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 47
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s voice come from a great distance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
現実ははるかに複雑なのだ: reality is just more complicated than that ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
その醜さの点で(人の)想像をはるかに超える: be uglier than one can conceive of on one’s own トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
はるかに:considerably 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
はるかに: considerably more adj. 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 57
インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる: An airborne disease like flu constitutes a greater threat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜よりはるかに有意義です: be far more constructive than ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 182
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難: greater things than sb have at time to contend with ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
AとBとの歴然たる違いに目をみはる: be impressed by the contrast between A and B ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
〜にとってははるかに大きな意味を持つ: matter a good deal more to ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
〜よりもはるかに強力だ: be a great deal more powerful than sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
いいはる:decide ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
いいはる:declare ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
(人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている: one’s evil runs much deeper than sb suspect ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
はるかにはっきりしていて望みが持てる: much more definite and encouraging セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 162
信じられないように目を見はる: stare with disbelief カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
目を見はる: rub one’s eyes in disbelief 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 121
はるか彼方で引金をしぼられたライフル: a rifle fired far in the distance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
はるかな昔の: from one’s distant past 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
はるか彼方の山: a distant mountain プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
はるか彼方の銃声: a distant gunshot プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
はるかにずっと昔の風景のように思われる: seem like a distant memory 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
目をみはるほど:dramatic クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 34
車ではるばるやって来る: drive over サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
耳をそばだて目をみはる: strain ears and eyes スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
(人に)比べると、はるかに磊落である: be more easygoing than sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 31
(人)よりもはるかに優遇される: give one a tremendous edge over sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
通常よりはるかに迅速にかつ効率よく: with much more velocity and efficiency プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
合理的ではるかにいい: be eminently more rational 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
目をみはるような成功を収める: enjoy spectacular success ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
はるかに美味で得もいわれるこくがある: be enormously more subtle and rich アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
人類の記憶をはるかに越える遠い過去から繰り返されてきた: have been for eons フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
(人の)予想をはるかに超えている: exceed one’s expectations トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
値のはるレストラン: an expensive restaurant 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 57
〜と胸をはる: be explicit that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し: rioting and exulting high up in the dark tower セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 57
眼を見はるほど美男の: fabulously handsome デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 265
(人の)うしろにまはる: fall in behind sb 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ: be much fancier than ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
前回をはるかにしのぐ猛攻撃: the heavier attack by far マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
前方はるか: far ahead マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 117
すでにはるかかなたにかすんで見えない: be already too far away too see ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる: from this place far away one comes walking towards osb ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 37
はるかな異国: far-off place トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
インドのカルカッタなどというはるかな異国で: in far-off Calcutta 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
テクノロジーがはるかに進歩している: farther advanced in technology アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 85
はるかに充実したような気分になる: find it infinitely more satisfying 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
はるか彼方まで見晴らしがきく: have a free view ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 86
(人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す: look down the long psychic highway of sb’s future ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
癪にさはる: get on one’s nerves rather 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
(人が)はるかに年上で分別くさく見える: give sb an older, wiser look ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
ツイート