Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bait
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
●Idioms, etc.
それでも、もし...ならば、はるかに多くのことが成し遂げられていたかもしれない:
maybe
they
could
achieve
even
more
,
though
,
if
...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
たいていなんでもはるかに上だ:
be
always
way
ahead
of
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
〜のはるか前方にとびだしている:
be
far
ahead
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
あそこまではるばる出かける:
go
all
the
way
up
there
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
はるばる〜まで行く:
all
the
way
out
there
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 328
横面をはる:
clout
sb
alongside
the
head
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 197
その能力に目をみはらされる: one’s
capacity
for
work
amaze
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
はるか古代の儀式:
the
most
ancient
ritual
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
(人の)常識をはるかに超える:
be
way
beyond
anything
that
one
know
about
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
いささか得意そうに胸をはる:
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
〜にはるかによく似合う:
apply
much
better
to
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
驚いて眼をみはる:
open
one’s
eyes
wide
in
appreciation
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 150
〜っていいはる:
argue
that
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
〜といいはる:
argue
that
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
はるかかなたの存在だ:
be
as
far
away
as
Pago
Pago
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
(人)よりはるかにこすからい取引相手だ:
bargain
a
damn
sight
better
than
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 276
(人の)ために論陣をはる:
go
to
bat
for
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
はるか後方に:
far
behind
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
あかあかと空を焦がす火も、はるかかなたに遠ざかる:
have
left
behind
the
livid
flames
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
はるかにまし:
so
much
better
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 141
〜よりはるかに人生の何たるかを知っている:
have
a
better
grip
of
the
facts
of
life
than
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
打撃面では(人を)はるかに凌いでいる:
be
far
better
hitting
team
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
イニングの表と裏とでは、その内容は眼をみはるほど対照的だった:
the
contrast
between
the
halves
of
each
inning
was
striking
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
自分たちの工学技術をはるかにしのぐもの:
a
technology
considerably
beyond
one’s
own
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 47
〜をはるかに追いこす:
go
far
beyond
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
はるばる〜まで徒歩護送されてまいります:
bring
a
long
journey
on
foot
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
れいの鯉の眼のようなまんまるい眼をさらに強く見はる: sb’s
pop-eyes
bulge
even
more
than
usual
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 62
いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代:
bygone
golden
age
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
(人の)変貌ぶりに思わず目をみはる:
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
〜からはるばるやってくる:
come
all
the
way
from
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
(人の)声がはるか彼方から聞こえてくる: one’s
voice
come
from
a
great
distance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
現実ははるかに複雑なのだ:
reality
is
just
more
complicated
than
that
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
その醜さの点で(人の)想像をはるかに超える:
be
uglier
than
one
can
conceive
of
on
one’s
own
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
はるかに:considerably
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
はるかに:
considerably
more
adj
.
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 57
インフルエンザのような感染症は、はるかに大きな脅威になる:
An
airborne
disease
like
flu
constitutes
a
greater
threat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜よりはるかに有意義です:
be
far
more
constructive
than
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 182
今、(人が)直面しているよりはるかに大きな困難:
greater
things
than
sb
have
at
time
to
contend
with
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
AとBとの歴然たる違いに目をみはる:
be
impressed
by
the
contrast
between
A
and
B
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
〜にとってははるかに大きな意味を持つ:
matter
a
good
deal
more
to
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
〜よりもはるかに強力だ:
be
a
great
deal
more
powerful
than
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
いいはる:decide
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 136
いいはる:declare
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 70
(人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている: one’s
evil
runs
much
deeper
than
sb
suspect
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
はるかにはっきりしていて望みが持てる:
much
more
definite
and
encouraging
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 162
信じられないように目を見はる:
stare
with
disbelief
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 22
目を見はる:
rub
one’s
eyes
in
disbelief
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 121
はるか彼方で引金をしぼられたライフル:
a
rifle
fired
far
in
the
distance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
はるかな昔の:
from
one’s
distant
past
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 72
はるか彼方の山:
a
distant
mountain
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
はるか彼方の銃声:
a
distant
gunshot
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
はるかにずっと昔の風景のように思われる:
seem
like
a
distant
memory
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
目をみはるほど:dramatic
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 34
車ではるばるやって来る:
drive
over
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
耳をそばだて目をみはる:
strain
ears
and
eyes
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
(人に)比べると、はるかに磊落である:
be
more
easygoing
than
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 31
(人)よりもはるかに優遇される:
give
one
a
tremendous
edge
over
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
通常よりはるかに迅速にかつ効率よく:
with
much
more
velocity
and
efficiency
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
合理的ではるかにいい:
be
eminently
more
rational
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
目をみはるような成功を収める:
enjoy
spectacular
success
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
はるかに美味で得もいわれるこくがある:
be
enormously
more
subtle
and
rich
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
人類の記憶をはるかに越える遠い過去から繰り返されてきた:
have
been
for
eons
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
(人の)予想をはるかに超えている:
exceed
one’s
expectations
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
値のはるレストラン:
an
expensive
restaurant
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 57
〜と胸をはる:
be
explicit
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
暗い塔のはるかな高みで無礼講とばかり狂喜し:
rioting
and
exulting
high
up
in
the
dark
tower
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 57
眼を見はるほど美男の:
fabulously
handsome
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 265
(人の)うしろにまはる:
fall
in
behind
sb
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
〜にくらべてはるかに凝ったつくりだ:
be
much
fancier
than
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
前回をはるかにしのぐ猛攻撃:
the
heavier
attack
by
far
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
前方はるか:
far
ahead
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 117
すでにはるかかなたにかすんで見えない:
be
already
too
far
away
too
see
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 197
はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる:
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
はるかな異国:
far-off
place
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
インドのカルカッタなどというはるかな異国で:
in
far-off
Calcutta
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
テクノロジーがはるかに進歩している:
farther
advanced
in
technology
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 85
はるかに充実したような気分になる:
find
it
infinitely
more
satisfying
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
はるか彼方まで見晴らしがきく:
have
a
free
view
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
(人の)将来に何が起こるのかを、霊的な目ではるか遠くまで見通す:
look
down
the
long
psychic
highway
of
sb’s
future
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
癪にさはる:
get
on
one’s
nerves
rather
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 29
(人が)はるかに年上で分別くさく見える:
give
sb
an
older
,
wiser
look
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート