Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
のなかで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
by
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 126
●Idioms, etc.
〜のなかで触れられることになっている:
would
be
acknowledged
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
突き放されたような心細さのなかで:
feeling
lonely
and
afraid
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 334
〜のおぼろな光のなかで:
against
the
vague
light
from
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
ゴマンとある〜のなかで:
of
all
the
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
並いる人のなかで:
of
all
people
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ:
so
all
sb
want
to
do
is
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 164
〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう:
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる:
a
vast
amount
of
chewing
among
baseball
players
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
同意をしめして、口のなかでつぶやく:
murmur
approval
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 30
頭のなかで算盤をはじく:
do
arithmetic
in
one’s
head
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
誰かの腕のなかであやされて眠る:
be
rocked
to
sleep
in
someone’s
arms
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
部屋のなかでうろちょろする:
wander
around
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 181
家のなかでごろごろする:
be
around
the
house
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
胸のなかでつぶやく:
ask
oneself
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
〜を作品のなかで示す:
assert
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
疑心暗鬼の雰囲気のなかで:
in
an
atmosphere
of
suspicion
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
車のなかでは話らしい話はしない:
barely
speak
on
the
drive
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
すさまじい騒音のなかで:
in
the
bedlam
of
sound
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 284
衆人環視のなかで素っぱぬく:
tell
sb
right
out
before
everybody
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
〜は〜のなかで最低のレベルにある:
be
well
below
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 269
(人の)映画のなかでも、よくできてる一本:
it
is
one
of
sb’s
better
movies
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
頭のなかではつまらない考えばかりが煮立っている: one’s
head
boils
with
cliches
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 227
荒い息のなかでこきざみにふるえている:
be
heaving
slightly
as
if
one
were
out
of
breath
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
埋もれていた記憶のなかで:
in
recollection
of
the
buried
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 223
〜を拳のなかで固めていく:
clench
one’s
fist
on
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
心のなかで黙祷を捧げる:
a
silent
prayer
comes
to
mind
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 137
(人の)腕のなかでほっと気をゆるめる:
settle
comfortably
into
sb’s
arms
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 128
姿態を重視した希臘神話のなかで:
normally
so
concerned
with
the
human
form
as
a
whole
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 141
刑務所のなかで無理やり散歩させられているかのように:
as
if
taking
a
constitutional
in
a
prison
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
求愛行動のなかではっきりと否定的な役割をになっている:
play
a
distinctly
negative
role
in
courtship
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 17
衆人環視のなかで席につく:
take
one’s
seat
amidst
a
crowd
of
watchers
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 104
雑踏のなかで:
letting
the
crowds
pass
one
by
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
日々の暮しのなかで:
in
the
dailiness
of
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
〜のなかでぶざまにゆれる(人の)両脚: one’s
legs
dangle
in
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
ひんやり澄んだ黄昏のなかで:
in
the
early
dry
dark
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
暗がりのなかでは:
in
the
darkness
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
暗闇のなかではためく:
flap
out
of
the
darkness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
闇のなかで:
in
the
pitch
of
darkness
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
平凡な日常の暮らしのなかで:
day
by
ordinary
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
(人の)註釈のなかで〜と呼ばれる:
be
described
by
sb
in
sb’s
note
as
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
耳がどうにかなりそうな騒音のなかで:
in
the
din
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
半ば夢のなかで:
be
still
partly
immersed
in
the
world
of
dreams
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
走る車のなかで:
as
they
drive
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
暮れ切れない夕方の光のなかで:
in
the
dwindling
glow
of
twilight
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
躯のなかで鳴る:
echo
inside
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
冬のどんよりした〜のなかで:
in
the
subdued
elements
of
winter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
楡の林のなかで:
in
the
elms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
〜の雰囲気のなかで:
in
an
environment
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
〜が頭のなかで整然と一覧表になっている: one’s
list
of
...
has
a
line
through
every
item
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
(人の)比類ない頭のなかで:
in
one’s
extraordinary
mind
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
薄暗がりのなかで(人が)眼を光らせている:
see
the
glint
of
sb’s
eyes
in
the
half-light
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
記憶のなかでは:
in
one’s
mind’s
eye
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 26
暮早い十一月の黄昏のなかで:
in
the
fast-falling
November
twilight
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 160
うしろめたさと腹立たしさが頭のなかでごっちゃになる:
feel
guilty
and
pissed
at
the
same
time
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 145
煙で汚れた空気のなかで悪戦苦闘しながら息づいている:
make
a
hard
fight
against
a
smoke-laden
and
uncongenial
atmosphere
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 74
非難の嵐のなかで:
under
fire
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
頭のなかで一瞬ひらめくものがある:
have
a
momentary
flash
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
目を欺くような光りのなかで:
in
the
flood
of
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
ジャングルのなかでも導いてくれる(人): sb
to
follow
through
jungle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
忍び寄る短日の薄暮のなかで:
the
gathering
night
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
心のなかでおさらいする:
go
over
in
one’s
mind
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 305
髪はきらめく星くずのなかでなびいている: one’s
hair
in
the
stars
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
(人の)顔形は記憶のなかで驚くばかりに鮮明だ:
have
vivid
memories
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
〜の頭のなかで鳴り響く:
sound
in
one’s
head
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
日々の暮しのなかで見聞きした出来事や折々の偶感:
what
goes
on
in
one’s
head
and
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 7
椅子のなかで小さくなる:
sit
huddled
up
in
one’s
chair
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
頭のなかではともかく心のなかで:
in
my
hear
if
not
in
my
intellect
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
(物を)頭のなかで表向け裏向けする:
turn
sth
over
and
over
in
one’s
imagination
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 107
語尾を口のなかでぼかすように言う:
tell
sb
in
a
slightly
incoherent
mumble
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
打ち明けた話、...のなかで仕事ができるのがXXXのいいところだ。:
Indeed
,
the
best
part
of
working
at
XXX
was
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 23
心のなかで:inwardly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 41
人ごみのなかで:
in
jams
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
ピットの混雑のなかで:
in
the
jostling
trading
pits
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
心のなかで思う:judge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 148
あの疑心暗鬼の空気のなかでは:
in
that
very
jumpy
atmosphere
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 322
ツイート