Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たった
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
lousy
†
類
国
連
郎
G
訳
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 68
only
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
●Idioms, etc.
推測はあたった。見込みどおりだった。:
be
right
,
absolutely
right
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
天気予報は、当たったためしがない:
Weather
forecasts
are
rarely
accurate
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い:
a
remarkable
achievement
for
two
short
words
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 321
たった一本の映画に出ただけで:
after
only
one
movie
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
〜から一週間ほどたったころ:
a
week
or
so
after
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
たった?:
that’s
all
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
たったひとり:alone
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
世の中にたった一人で暮らす:
live
alone
in
this
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 143
たった一人の給仕でもある:
be
also
the
only
waiter
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 267
時がたったいま:
as
time
passes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
たったいま:
as
of
now
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
たった今の驚きように照れる:
ashamed
of
being
startled
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 116
手入れをおこたった:
need
attention
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 223
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている:
have
taken
only
a
few
blistering
occasions
to
teach
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
間四角にきりたった箱型の:box-like
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
たった一人で立ち上がる:
start
a
one-woman
campaign
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 180
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう:
I
never
realized
you
were
so
capable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
ひげをきれいにあたった:clean-shaven
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 25
ひえびえと澄みわたった朝の空気:
in
the
clear
,
cold
morning
air
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 198
堅く澄わたった冬空:
a
piercingly
clear
blue
sky
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
これは当たった相手が悪かった:
have
clearly
hit
on
the
wrong
person
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
たったひとりの従順なでくのぼう:
single
compliant
sap
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ:
say
with
the
exultation
of
a
correct
guesser
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
法廷からたったいまもどってきて:
just
out
of
court
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
きんきんいきりたった声をあげる:
cry
in
a
shrill
,
passionate
voice
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 32
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような:
as
though
someone
has
just
cried
“Boo!”
at
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 53
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる:
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
この夢想は、手きびしい報復をこうむるにいたった:
this
daydream
was
to
suffer
a
cruel
disillusionment
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 85
あれからもう十年以上たったというのに:
well
over
a
decade
after
the
fact
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
一歩へだたった気持ちで眺める:
watch
with
detached
interest
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 43
(人が)たったいま出ていったドア:
the
door
sb
just
disappeared
through
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
すっきりと晴れわたったわけではない:
do
not
disappear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている:
the
mender
of
the
roads
works
,
solitary
in
the
dust
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
たったいまからだ:
that’s
with
immediate
effect
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
たったひとりでは:
with
no
one
else
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる:
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない:
those
that
have
become
leaders
also
eventually
learn
how
to
pioneer
new
breakthroughs
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 353
その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ:
It
was
a
big
hit
and
was
exciting
because
it
introduced
sb
to
the
movies
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来:
after
sb’s
only
excursion
into
love
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
(人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ:
unadulterated
hope
in
sb’s
expression
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
〜する事実はたったひとつしかない:
there
is
really
only
one
simple
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
〜する事実はたったひとつしかない:
there
is
really
only
one
fact
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった:
The
traveller
fared
slowly
on
his
way
,
who
fared
towards
Paris
from
England
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
気負いたった:
feel
so
valiant
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 208
たった二言三言で:
with
a
few
words
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
部屋じゅうにひびきわたった:
filled
the
room
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
たったいま家へもどったところだ:
fresh
from
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
思いたったら気前よく与えてしまう性格:
impulsive
generosity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 212
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか:
how
in
God’s
name
are
the
two
of
them
suppose
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある:
have
something
good
inside
one
that
sb
lacks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
当たった:
was
a
good
guess
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
いきりたった人を制する:
halt
sb’s
outburst
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 55
三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか:
have
someone
wake
me
up
in
three
hours
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 198
禿頭の、栄養のいきわたった、恰幅のよい、自己満足にひたりきっている男:
a
heavy-set
man
with
a
bald
head
,
well-fed
,
self-satisfied-looking
man
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 36
たった今思いつく:
the
idea
have
just
occurred
to
sb
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
たった二日患っただけだ:
be
ill
only
two
days
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 240
たったひとつ、思い出したくないことがある:
there
is
one
incident
it
pains
sb
to
recall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ: sb
had
just
informed
him
that
his
rear
was
exposed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
年が明けて一週間ほどたった頃:
a
week
or
so
into
the
new
year
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
たった一度の手紙できめつける:
judge
sb
by
one
letter
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
たったいま入ったファックス:
a
telecopy
that
have
just
arrived
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
たったいま:just
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
たった今思いついたみたいに〜と言う:
say
...
like
it’s
something
one
have
just
thought
of
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
たったいま:
just
this
minute
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
たったいま〜したところ:
just
this
minute
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 368
どれくらい時間がたったろうか:
an
unknown
length
of
time
later
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り:
an
old
,
grey-haired
,
mahogany-faced
sailor
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 72
生まれてから何千年たった現在にいたるも:
over
the
millennia
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
たったいま: one
minute
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート