Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たった
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
lousy
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 68
only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209

●Idioms, etc.

推測はあたった。見込みどおりだった。: be right, absolutely right ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
天気予報は、当たったためしがない: Weather forecasts are rarely accurate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
たった二語の組合せながら、その効果は絶大で利用範囲も広い: a remarkable achievement for two short words メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 321
たった一本の映画に出ただけで: after only one movie タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
〜から一週間ほどたったころ: a week or so after ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
たった?: that’s all? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
たったひとり:alone ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
世の中にたった一人で暮らす: live alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
たった一人の給仕でもある: be also the only waiter メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 267
時がたったいま: as time passes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
たったいま: as of now ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 171
たった今の驚きように照れる: ashamed of being startled アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 116
手入れをおこたった: need attention 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 223
たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている: have taken only a few blistering occasions to teach sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
間四角にきりたった箱型の:box-like 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
たった一人で立ち上がる: start a one-woman campaign ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 180
あなたったら何てしっかりしてるんでしょう: I never realized you were so capable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ひげをきれいにあたった:clean-shaven ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
ひえびえと澄みわたった朝の空気: in the clear, cold morning air マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
堅く澄わたった冬空: a piercingly clear blue sky 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
これは当たった相手が悪かった: have clearly hit on the wrong person 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
たったひとりの従順なでくのぼう: single compliant sap トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ: say with the exultation of a correct guesser ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
法廷からたったいまもどってきて: just out of court トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
きんきんいきりたった声をあげる: cry in a shrill, passionate voice ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 32
誰かにたったいま「ブー!」と野次られたような: as though someone has just cried “Boo!” at sb ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world, cut off from every other living person 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
この夢想は、手きびしい報復をこうむるにいたった: this daydream was to suffer a cruel disillusionment 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 85
あれからもう十年以上たったというのに: well over a decade after the fact ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
一歩へだたった気持ちで眺める: watch with detached interest コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
(人が)たったいま出ていったドア: the door sb just disappeared through タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
すっきりと晴れわたったわけではない: do not disappear スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
この道路人夫がたった一人、土埃の中で働いている: the mender of the roads works, solitary in the dust ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
たったいまからだ: that’s with immediate effect ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
たったひとりでは: with no one else 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる: pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
いったん追いついて頂点にたったら、今度は自分の力で新しい技術をきりひらくことをおぼえなくてはならない: those that have become leaders also eventually learn how to pioneer new breakthroughs サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ: It was a big hit and was exciting because it introduced sb to the movies ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 319
たった一度だけ恋に足を踏み入れてしまって以来: after sb’s only excursion into love ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
(人の)顔に晴れわたった希望が浮かぶ: unadulterated hope in sb’s expression ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
〜する事実はたったひとつしかない: there is really only one simple fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
〜する事実はたったひとつしかない: there is really only one fact that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった: The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
気負いたった: feel so valiant 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
たった二言三言で: with a few words デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
部屋じゅうにひびきわたった: filled the room デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
たったいま家へもどったところだ: fresh from ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
思いたったら気前よく与えてしまう性格: impulsive generosity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 212
おいおい、たったふたりで〜するつもりなのか: how in God’s name are the two of them suppose to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
たったひとつ、(人の)かなわない澄んだところがある: have something good inside one that sb lacks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
当たった: was a good guess トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
いきりたった人を制する: halt sb’s outburst フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 55
三時間たったら起こすよう、誰かにいっておいてくれないか: have someone wake me up in three hours クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
禿頭の、栄養のいきわたった、恰幅のよい、自己満足にひたりきっている男: a heavy-set man with a bald head, well-fed, self-satisfied-looking man ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 36
たった今思いつく: the idea have just occurred to sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
たった二日患っただけだ: be ill only two days O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 240
たったひとつ、思い出したくないことがある: there is one incident it pains sb to recall 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
尻があらわになっていることを(人が)たったいま指摘したのだ: sb had just informed him that his rear was exposed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
年が明けて一週間ほどたった頃: a week or so into the new year カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
たった一度の手紙できめつける: judge sb by one letter レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 10
たったいま入ったファックス: a telecopy that have just arrived トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
たったいま:just スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
たった今思いついたみたいに〜と言う: say ... like it’s something one have just thought of カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 366
たったいま: just this minute ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
たったいま〜したところ: just this minute レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 368
どれくらい時間がたったろうか: an unknown length of time later スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り: an old, grey-haired, mahogany-faced sailor スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
生まれてから何千年たった現在にいたるも: over the millennia プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
たったいま: one minute ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
ツイート