Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
smut
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
処置をほどこすすべもない:
there
is
absolutely
nothing
to
be
done
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
すすめられた煙草に手を出す:
the
acceptance
of
a
cigarette
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
社交生活にすすんで加わる:
take
an
active
part
in
the
social
life
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 6
(人を)ますますすばらしいと思う:
aggrandize
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 33
どんなに(人が)すすめても:
in
spite
of
all
sb’s
urging
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる:
all
urge
sb
to
eat
heartily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
なすすべもなく〜する:
all
one
can
only
think
of
is
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
酒をすする:
have
another
taste
of
one’s
drink
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
気がついたときは、事態は大分すすんでいる:
matters
would
reach
a
critical
stage
before
one
is
aware
of
it
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている:
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない:
just
be
too
awkward
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
ビールを長くひとすすりする:
take
a
long
hit
on
one’s
beer
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする:
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
どんぶりに入った中華そばをすすりながら:
over
a
bowl
of
soupy
Chinese
noodles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
固唾をのみ、すすり泣く:
catch
one’s
breath
in
a
sob
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 133
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth
bring
on
a
fresh
spate
of
sobbing
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
お土産の(物を)をすすめる:
offer
sb sth
one’d
brought
back
with
one
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
慎重にすすめる:
try
to
take
real
care
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる:
never
missing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる:
very
civilly
go
to
meet
her
with
the
shawl
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
コーヒーをすする:
drink
one’s
coffee
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
ぐんぐん道を先にすすんで行く:
continue
to
walk
rapidly
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
(人に)〜といんぎんにすすめる:
gesture
courteously
for
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 153
一口すする:
taste
from
one’s
cup
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
上品にすする:
sip
sth
daintily
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 180
〜を如才なくすすめる:
deftly
serve
sb ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 87
〜に話をすすめる:
began
describing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
突然に不倫をすすめるものとなる:
suddenly
dictate
philandering
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 95
甘ったるいコーヒーをすする:
drink
sweet
coffee
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 509
そばをすする:
eat
one’s
soup
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
おすすめはしない:
don’t
encourage
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
あいそよくすすめる:
say
in
an
encouraging
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
情報をききだすすべにたけた者:
those
who
knew
how
to
extract
information
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
〜するのも気がすすまない:
do
not
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 238
口をすすぐ:
freshen
one’s
mouth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている:
sip
of
culture
rather
than
a
full-time
imbiber
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ:
while
the
boat
glides
gently
on
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
刑務所行きをすすめる:
speak
to
sb
about
going
to
prison
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
〜をすすめる:
go
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
自分からすすんでさがしてあげる:
very
good-naturedly
begin
hunting
about
for
...
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
苦痛に満ちた激しいすすり泣き:
a
great
,
painful
sob
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
すすけたレインコート:
grimy
raincoat
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
(人が)すすめる煙草:
the
cigarette
sb
hand
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 183
なすすべはない:helpless
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 229
〜する以外になすすべもない:
can
only
do
,
helpless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 121
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む:
lay
helpless
and
ridiculous
one’s
nose
deep
in
the
ditch
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 17
(人を)なすすべもなくみつめる:
stare
helplessly
at
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
(人は)なすすべもなく叫ぶ:
exclaim
sb
,
helplessly
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 114
なすすべもなく:helplessly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 342
なすすべを知らなくて:helplessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 305
心細さに、すすり泣きになる:
be
sobbing
helplessly
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 108
入会をすすめる戸別訪問:
proselytizing
house
calls
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
自分からすすんでしゃべっている:
liberally
volunteer
information
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる:
insist
(that)
sb
step
into
the
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
〜しなさいとしつこくすすめる:
insist
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
(人の)強いすすめで:
at
sb’s
insistence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
(人に)飲み物をすすめる気はない:
have
no
intention
of
offering
sb
a
drink
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
(人)にも(物を)すすめる:
invite
sb
to
share
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる:
invite
sb
to
linger
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
なすすべもない:
don’t
know
what
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 102
ずっと食がすすまない:
have
been
eating
little
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 229
お茶をゆっくりとすする:
take
a
long
,
slow
sip
of
tea
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 77
ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽:
pieces
with
only
one
note--long
,
very
persistent
wails
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
手ぶりで〜をすすめる:
motion
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
シェリーをすする:
nip
at
one’s
sherry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
(人の)すすめに乗る:
take
up
sb’s
offer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
(物を)(人に)すすめる:
offer
sth
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
ツイート