Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
smut
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

処置をほどこすすべもない: there is absolutely nothing to be done for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
すすめられた煙草に手を出す: the acceptance of a cigarette ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
社交生活にすすんで加わる: take an active part in the social life レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 6
(人を)ますますすばらしいと思う: aggrandize sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
どんなに(人が)すすめても: in spite of all sb’s urging 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる: all urge sb to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
なすすべもなく〜する: all one can only think of is to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
酒をすする: have another taste of one’s drink カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
気がついたときは、事態は大分すすんでいる: matters would reach a critical stage before one is aware of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている: only munch away, and drink some more tea ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
なんだかせせこましくておかしくて話がすすまない: just be too awkward 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 43
ビールを長くひとすすりする: take a long hit on one’s beer デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする: weep in large, flat sobs that make sb whole body quake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
どんぶりに入った中華そばをすすりながら: over a bowl of soupy Chinese noodles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
固唾をのみ、すすり泣く: catch one’s breath in a sob ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
〜が、ふたたび(人の)すすり泣きに火をつける: sth bring on a fresh spate of sobbing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
お土産の(物を)をすすめる: offer sb sth one’d brought back with one 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
慎重にすすめる: try to take real care ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる: never missing a chance, sb try to persuade sb to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
ショールをかかえて、うやうやしく御前にすすみでる: very civilly go to meet her with the shawl ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 85
コーヒーをすする: drink one’s coffee カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
ぐんぐん道を先にすすんで行く: continue to walk rapidly 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
(人に)〜といんぎんにすすめる: gesture courteously for sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 153
一口すする: taste from one’s cup カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
上品にすする: sip sth daintily ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 180
〜を如才なくすすめる: deftly serve sb ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 87
〜に話をすすめる: began describing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
突然に不倫をすすめるものとなる: suddenly dictate philandering フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 95
甘ったるいコーヒーをすする: drink sweet coffee ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
そばをすする: eat one’s soup ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
おすすめはしない: don’t encourage sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
あいそよくすすめる: say in an encouraging tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
情報をききだすすべにたけた者: those who knew how to extract information クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
〜するのも気がすすまない: do not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
口をすすぐ: freshen one’s mouth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
四六時中その文化を吸い込んでいる、というよりすすっている: sip of culture rather than a full-time imbiber プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ: while the boat glides gently on ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
刑務所行きをすすめる: speak to sb about going to prison トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
〜をすすめる: go about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
自分からすすんでさがしてあげる: very good-naturedly begin hunting about for ... ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
苦痛に満ちた激しいすすり泣き: a great, painful sob スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
すすけたレインコート: grimy raincoat ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
(人が)すすめる煙草: the cigarette sb hand sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
なすすべはない:helpless アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 229
〜する以外になすすべもない: can only do, helpless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
なすすべもなくぶざまにも鼻面を深く溝に突っ込む: lay helpless and ridiculous one’s nose deep in the ditch セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
(人を)なすすべもなくみつめる: stare helplessly at sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
(人は)なすすべもなく叫ぶ: exclaim sb, helplessly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 114
なすすべもなく:helplessly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
なすすべを知らなくて:helplessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 305
心細さに、すすり泣きになる: be sobbing helplessly 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 108
入会をすすめる戸別訪問: proselytizing house calls レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
自分からすすんでしゃべっている: liberally volunteer information ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる: insist (that) sb step into the house ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
〜しなさいとしつこくすすめる: insist that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
(人の)強いすすめで: at sb’s insistence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
(人に)飲み物をすすめる気はない: have no intention of offering sb a drink クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
(人)にも(物を)すすめる: invite sb to share sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる: invite sb to linger ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
なすすべもない: don’t know what to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
ずっと食がすすまない: have been eating little ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 229
お茶をゆっくりとすする: take a long, slow sip of tea 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 77
ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽: pieces with only one note--long, very persistent wails プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
手ぶりで〜をすすめる: motion sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
シェリーをすする: nip at one’s sherry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
(人の)すすめに乗る: take up sb’s offer 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
(物を)(人に)すすめる: offer sth to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
ツイート