Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
must
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
●Idioms, etc.
すててくれる:abandon
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
ひっこんでくれる:abate
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
〜してくれる意志なり能力を持つ:
be
willing
or
able
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
〜してくれる:
be
able
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
〜の点をくれぐれも強調する:
be
emphatic
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 53
〜はどうにかしてくれ:
do
something
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
そうおいそれとは変ってくれない:
do
not
alter
so
abruptly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 94
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
買ってくれる:
be
accepted
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
簡単に金を貸してくれる:accommodating
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
それが何の役に立つのかを教えてくれたら:
If
you
explain
to
me
what
I
will
achieve
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる:
acquiesce
readily
enough
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
現役の飲んだくれ:
an
active
drunkard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた:
the
Americans
actually
paid
sb
money
to
do
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる:
there
is
nobody
left
in
the
world
who
actually
loves
me
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody
have
actually
said
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
DictJuggler Dictionary
生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる:
add
color
and
spice
to
one’s
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜もやってくれる:
provide
additional
help
by
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
病院の事務スタッフが事情を説明してくれた:
The
hospital
administrator
helps
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb
fill
the
bill
admirably
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
〜するとすっかりとほうにくれてしまう:
be
very
much
adrift
when
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 19
艶名かくれなき女性:
the
well-known
adventuress
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 20
教えてくれませんか:
I
need
your
advice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
困った人間の相談にのってくれる:
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
くれぐれも〜して下さい:
I
strongly
advise
you
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
言葉通りに取り計らってくれる:
settle
sb’s
affairs
for
one
as
one
had
asked
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
すまして、こまっちゃくれて:
in
a
pert
,
affected
tone
of
voice
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
来る年の幸多きことを祈ってくれる〜: sth
of
affection
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない:
have
been
less
affectionate
toward
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
そこまでくれば:
after
that
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 109
ちらりと眼をくれるや:
after
a
glance
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
くれぐれも〜しないでください:
once
again
I’m
warning
you
not
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 5
くれぐれも:
once
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
くれぐれも:
let
me
say
it
again
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
白くささくれ立っている:
be
rough
and
whitened
with
age
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
悲嘆にくれて泣き叫ぶ:
wail
in
agony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜を聴いてくれる友達もない:
have
no
friend
one
can
air
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親:
shiftless
loquacious
alcoholic
father
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 7
(人の)ことなど眼もくれず:
take
no
notice
of
sb
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
(人が)〜について話してくれたことを総合すると:
from
all
sb
have
said
about
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
(人の)いる方角にはまったく眼もくれていない:
do
not
look
one’s
direction
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
いんぎんにもてなしてくれても:
amid
all
sb’s
cordiality
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 110
結局は〜してくれるだけだから:
all
one
can
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
もう忘れてくれ:
allow
it
to
pass
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
あんまりちゃんとした生活をさせてくれない:
allow
sb
very
much
in
life
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
〜してくれたら、とさえ思ったほどだ:
almost
wish
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
いっそ〜してくれ:
almost
wish
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
たのむから〜してくれないか、とさえ思う:
almost
hope
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?:
you
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
射たないでくれ:
leave
sb
alone
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
邪魔をしないでくれ:
leave
me
alone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 95
とにかくおれをひとりにしてくれ!:
just
leave
me
alone
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない:
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
(人の)品物をよく買ってくれる:
always
buy
a
good
deal
of
sb’s
wares
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
この世にいてくれた:
be
always
there
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 19
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ:
always
look
forward
to
one’s
visits
on
Wednesdays
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
〜してくれたらどんなにいいかと思う:
always
hope
that
...
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 129
相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ:
another
Irish
drunk
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」:
“..
.
just
one
thing,”
sb
answered
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか:
may
have
better
answers
to
the
questions
one
need
to
ask
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
教えてくれ:
answer
me
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
〜してくれないかな、と思う:
anticipate
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか:
want
something
which
will
relieve
one’s
feelings
of
anxiety
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
(人を)歓迎してくれない:
be
not
anxious
to
see
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 39
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです:
feel
so
desperate
that
one
is
ready
to
ask
help
of
any
one
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ:
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして:
appearing
briefly
,
tantalizingly
,
then
disappearing
behind
a
smoke-screen
,
hardly
needed
now
in
the
coming
night
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 210
(人の)見てくれをすっかり変える:
see
an
improvement
in
sb’s
appearance
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
見てくれ以上にはける代物だ:
be
more
serviceable
than
one’s
appearance
suggested
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
〜してくれて恩に着る:
I
appreciate
your
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 123
我々の仕事を認めてくれる:
somebody
appreciate
us
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
〜してくれませんか:
I‘d
appreciate
it
if
you’d
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
〜の内側にかくれるような位置になっている:
be
in
an
area
sheltered
by
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる:
install
me
at
once
,
no
arguments
,
in
an
apartment
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 145
一応聞いてまわってくれ:
you
might
want
to
ask
around
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 437
きまって楽しい夜を演出してくれる:
often
arrange
the
evenings
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 188
(人を)しよっぴいてくれと頼む:
be
going
to
have
sb
arrested
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
(人には)ほとんど眼をくれない:
spare
...
not
so
much
as
a
glance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん:
don’t
feel
as
friendly
as
one
do
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている:
a
smile
as
thin
as
a
new
crescent
moon
curves
one’s
lips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
〜してくれないかとたのむ:
ask
if
sb
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
訊いてみてくれないかな:
may
ask
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
〜かどうか、かならず訊いてくれ:
don’t
forget
to
ask
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
(人に)〜してくれと頭を下げて頼む:
ask
sb
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
わしが案じておると伝えてくれよ:
tell
sb
I
am
asking
for
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 421
注文を出せばどんなものでも描いてくれる:
draw
anything
you
ask
,
just
name
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
柄にもないことをやってくれと言われる:
ask
for
something
one
is
unfitted
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
劇場の座席であの映画を見てくれた観客:
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seats
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
いってくれるぜ:
in
a
pig’s
ass
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
すぐにこっちへきてくれるよな:
get
sb’s
ass
down
here
pronto
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる:
the
right
kitchen
,
the
interior
voice
asserts
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート