Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
must
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238

●Idioms, etc.

すててくれる:abandon ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
ひっこんでくれる:abate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
〜してくれる意志なり能力を持つ: be willing or able to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
〜してくれる: be able to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
〜の点をくれぐれも強調する: be emphatic about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
〜はどうにかしてくれ: do something about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
そうおいそれとは変ってくれない: do not alter so abruptly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 94
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
買ってくれる: be accepted プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
簡単に金を貸してくれる:accommodating ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
それが何の役に立つのかを教えてくれたら: If you explain to me what I will achieve ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いやな顔もせず、すんなりと話してくれる: acquiesce readily enough セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
現役の飲んだくれ: an active drunkard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた: the Americans actually paid sb money to do バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
もうこれでぼくを愛してくれる人は誰もいなくなる: there is nobody left in the world who actually loves me 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない: nobody have actually said ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism DictJuggler Dictionary
生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる: add color and spice to one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜もやってくれる: provide additional help by doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 6
病院の事務スタッフが事情を説明してくれた: The hospital administrator helps ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
(人は)欲求を満たしてくれる申し分のない相手だ: sb fill the bill admirably スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
〜するとすっかりとほうにくれてしまう: be very much adrift when ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 19
艶名かくれなき女性: the well-known adventuress ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
教えてくれませんか: I need your advice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
困った人間の相談にのってくれる: be good enough to give advice to poor folk who are in need of it ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 70
くれぐれも〜して下さい: I strongly advise you to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
言葉通りに取り計らってくれる: settle sb’s affairs for one as one had asked 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
すまして、こまっちゃくれて: in a pert, affected tone of voice 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
来る年の幸多きことを祈ってくれる〜: sth of affection フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
前ほど心をひらいて(人を)可愛がってくれない: have been less affectionate toward sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
そこまでくれば: after that ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
ちらりと眼をくれるや: after a glance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
くれぐれも〜しないでください: once again I’m warning you not to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 5
くれぐれも: once again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
くれぐれも: let me say it again 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる: place ... against one’s stomach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
白くささくれ立っている: be rough and whitened with age 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
悲嘆にくれて泣き叫ぶ: wail in agony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜を聴いてくれる友達もない: have no friend one can air ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 103
口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親: shiftless loquacious alcoholic father フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
(人の)ことなど眼もくれず: take no notice of sb at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
(人が)〜について話してくれたことを総合すると: from all sb have said about ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
(人の)いる方角にはまったく眼もくれていない: do not look one’s direction at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
いんぎんにもてなしてくれても: amid all sb’s cordiality ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 110
結局は〜してくれるだけだから: all one can do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
もう忘れてくれ: allow it to pass トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
あんまりちゃんとした生活をさせてくれない: allow sb very much in life プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
〜してくれたら、とさえ思ったほどだ: almost wish ... デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
いっそ〜してくれ: almost wish ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
たのむから〜してくれないか、とさえ思う: almost hope ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
ねえ、わたしのこと、ほっといてくれません?: you just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
射たないでくれ: leave sb alone サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 163
邪魔をしないでくれ: leave me alone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 95
とにかくおれをひとりにしてくれ!: just leave me alone! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
(人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない: don’t know enough to leave sb alone ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 201
(人の)品物をよく買ってくれる: always buy a good deal of sb’s wares ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
この世にいてくれた: be always there ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 19
(人が)水曜日ごとに来てくれるのが楽しみだ: always look forward to one’s visits on Wednesdays 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 137
〜してくれたらどんなにいいかと思う: always hope that ... ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 129
相も変わらぬアイリッシュの飲んだくれ: another Irish drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
(人は)やり返した。「...ひとつだけにしてくれ」: “... just one thing,” sb answered ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 318
ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか: may have better answers to the questions one need to ask スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
教えてくれ: answer me サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
〜してくれないかな、と思う: anticipate ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 69
不安感をとりのぞいてくれる薬を処方してもらえないか: want something which will relieve one’s feelings of anxiety スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
(人を)歓迎してくれない: be not anxious to see sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 39
とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです: feel so desperate that one is ready to ask help of any one ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ: seem to be an appeal to sb to pause ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
つかのま姿を見せてじらし、すぐまた、せまりくる夜にもうほとんど無用の煙幕のなかにかくれたりして: appearing briefly, tantalizingly, then disappearing behind a smoke-screen, hardly needed now in the coming night マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
(人の)見てくれをすっかり変える: see an improvement in sb’s appearance ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
見てくれ以上にはける代物だ: be more serviceable than one’s appearance suggested クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
〜してくれて恩に着る: I appreciate your doing トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 123
我々の仕事を認めてくれる: somebody appreciate us クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
〜してくれませんか: I‘d appreciate it if you’d do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
〜の内側にかくれるような位置になっている: be in an area sheltered by ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる: install me at once, no arguments, in an apartment ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
一応聞いてまわってくれ: you might want to ask around クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
きまって楽しい夜を演出してくれる: often arrange the evenings セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 188
(人を)しよっぴいてくれと頼む: be going to have sb arrested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
(人には)ほとんど眼をくれない: spare ... not so much as a glance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
こっちが友だちだと思っても向こうがそうは思ってくれん: don’t feel as friendly as one do トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている: a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
〜してくれないかとたのむ: ask if sb want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
訊いてみてくれないかな: may ask sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
〜かどうか、かならず訊いてくれ: don’t forget to ask if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人に)〜してくれと頭を下げて頼む: ask sb to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
わしが案じておると伝えてくれよ: tell sb I am asking for sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
注文を出せばどんなものでも描いてくれる: draw anything you ask, just name it フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
柄にもないことをやってくれと言われる: ask for something one is unfitted to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
劇場の座席であの映画を見てくれた観客: fuckin‘ asses in fuckin’ seats タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
いってくれるぜ: in a pig’s ass クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
すぐにこっちへきてくれるよな: get sb’s ass down here pronto タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
そのキッチンならいいのだ、と内なる声も承認してくれる: the right kitchen, the interior voice asserts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
ツイート