Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かけている
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slung
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
wear
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
●Idioms, etc.
くだけた調子で語りかけている:
tell
sb
in
an
affable
,
informal
voice
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
ちゃんと(人を)追っかけている:
be
all
right
behind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
死にかけている:
have
almost
died
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
名前もわからず、どこにいるかもわからない、何百人もの子供たちが、いまにも命を落としかけている:
hundreds
of
anonymous
dying
children
I
could
not
see
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
前の椅子の背もたれに足をかけている:
with
one’s
legs
hooked
over
the
back
of
an
another
chair
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ:
seem
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
この絵の制作者が腰かけている:
be
sitting
the
artist
himself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
その眼に礼讃の霞をかけている:
have
an
aspiring
mist
in
one’s
eye
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
無気味な音になりかけている:
begin
to
have
an
awful
sound
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
かまをかけている:
bait
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 338
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている:
be
becoming
as
crazy
as
everybody
else
in
this
damn
family
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
忘れかけている:
begin
to
forget
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 192
〜しかけている:
begin
to
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 154
もう一組、孵りかけているのがいますよ:
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
(人)だ。会社からかけているという:
it
is
sb
,
calling
from
the
office
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 400
(人を)心にかけている:
care
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
消えかけている焚火から立ち昇る煙:
smoke
carrying
from
the
cooling
fire
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 64
(人が)もっとも気にかけている疑問: one’s
central
suspicions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
頤をぐっと引いた(人が)腰かけている: sb
sit
with
clenched
jaw
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
目端がきくように見せかけている:
pretend
to
be
clever
,
and
it’s
not
one
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 181
はやりかけている:
come
into
style
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 104
頭がパニックを起こしかけている: sb’s
mind
is
racing
out
of
control
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある:
a
crude
picture
of
a
grinning
Christ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
深みにはまって溺れかけている:
be
in
danger
of
drowning
in
the
deep
water
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 75
暮れかけている:
be
settling
into
darkness
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
すごい勢いで(人に)モーションをかけている:
be
giving
sb
a
desperate
rush
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
廃れかけている:
be
dying
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 169
言葉もなく、呆然とベッドに腰をかけている:
sit
down
on
the
bed
,
dumbfounded
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする:
endeavour
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
しだいに底をつきかけている:expend
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
肉がたれさがりかけているむっつり顔:
a
sullen
face
going
to
jowls
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
空はうっすらと白みかけている:
the
sky
is
faintly
gray
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 83
ほとんど消えかけている:
be
falling
away
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 59
今もう死にかけている人間の魂を、なんとか引止めようとする:
endeavor
to
stay
the
spirit
of
a
fast-dying
man
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
少し肉が余分につきかけている:
be
a
little
fat
now
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 122
そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている:
have
nearly
forgotten
the
sensation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 387
折り目からちぎれかけている:fragile
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 62
患者たちが詰めかけている:
be
full
of
patients
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 131
ぎっしりと人が腰をかけている広間:
a
large
room
full
of
people
sitting
on
chairs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
ぼちぼち明るくなりかけている:
it
is
getting
light
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
いつも手を操縦桿にかけている:
get
off
with
one’s
hand
on
the
throttle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
治りかけている:
be
getting
better
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
ウェストのあたりがややたるみかけている: one’s
midriff
gives
way
somewhat
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
やれやれという思いでベンチに腰かけている:
seat
gratefully
on
a
bench
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
片手を〜にかけている:
have
one
hand
on
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
賠償保険をかけている:
have
a
stop-loss
insurer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
すでに二、三十人の客がつめかけている:
hold
twenty
or
thirty
guests
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
おだやかな、催眠術でもかけているような声でいう:
say
in
one’s
soft
,
hypnotic
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 327
もう〜にうんざりしかけている:
be
tiring
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
鉄門は、ギーッと大きなきしり音を立てて、しまりかけている:
the
iron
gates
are
being
closed
with
a
jar
and
a
rattle
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 143
日はもう暮れかけている:
it
is
late
in
the
day
by
now
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
雨は上りかけている:
the
rain
is
letting
up
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
片方の肩に無造作にひっかけている:
be
loosely
slung
over
one
shoulder
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
(人が)おかしくなりかけている:
be
losing
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
妻との関係が崩れかけている:
marriage
is
falling
apart
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
お茶の時間が過ぎかけている:
it
is
more
than
time
for
tea
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
ほとんど〜と信じかけている:
be
almost
persuaded
that
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
(人のこと)を気にかけている:
be
preoccupied
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
(人に)電話をかけている:
reach
out
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
娘の椅子の背に片腕をかけている:
resting
one’s
arm
on
the
back
of
her
chair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
脱線しかけている:
be
veering
off
the
road
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
(人)が腰かけているのが、(人)の目には入らなかったのだ:
he
didn’t
see
him
sitting
there
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 377
いつも三つのことを気にかけている男だ:
be
a
man
of
three
sentiments
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 192
ツイート