Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いくつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
old
   

●Idioms, etc.

いくつもテストを受けた: given a battery of tests ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
いくつもミスを指摘しながら: offering a stream of corrections ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く: hear different accounts of how this happens ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
いくつか仮説を立てる: advance certain theories オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
いくつかの理由があって: for one reason or another クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
外国語は相当いくつも知っている: know any number of languages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ: I think her anywhere between sixteen and thirty カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 21
時刻のいくつかは大まかなものにすぎない: some of the times are only approximate セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
〜にそびえるいくつもの煙突: upraised brick smokestack arms トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
いくつか疑問が湧いてくる: begin to ask some questions バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 218
テーブルにはいくつか空きがある: tables are available オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 38
新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない: hardly aware of the small new shops ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる: bang through the file drawers トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
理由はいくつかある。ひとつは〜: partly because ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した: he ... began methodically turning through the entries until he had extracted some half dozen ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 182
得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる: put together a routine of one’s best sounds プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
小さな字といくつもの空欄のある細長い書式: a long form of small type and boxes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
いくつか電話をかける: make a few phone calls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 258
いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る: call sb a few choice names ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 221
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた: carried the stuffed animals she won プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
家事のいくつか: certain household tasks トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
いくつかの単純な信条: certain simple propositions トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
いくつかの:certain トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 59
(人には)決して知りえないことがいくつもある: there are certain things that sb cannot possibly know オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 8
(人の)生活がいくつかの変化をとげる: sb’s life undergoes a number of changes カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
調べてもらいたいことがいくつかあってね: need you to check me out on a couple things トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって: by an odd train of circumstance スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 108
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる: a few clever replies ran through my mind デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
いくつかのうかつな手ががかりを残す: leave several telltale clues ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
いくつもの色の集合: a complex of colors トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
いくつかのコラムで紹介される: get mentions in the colums グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
(人に)馬鹿な冗談をいくつか言う: tell sb a few of one’s corny jokes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている: has cost sb several good jobs アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 140
いくつも:countless 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
いくつもの:countless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
いくつかのことを説明する: explain a couple of things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
いくつか: a couple ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
いくつもの司法機関の管轄にまたがる: fall in several courts ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 120
大部屋をいくつにも仕切ったキュービクル:cubicle トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
締切りがいくつか重なっていたので: because of various deadlines プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた: have been through several family deaths before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある: do not understand many of the technical details of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
災厄に満ちたいくつかの人生: lives of disaster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある: have to do a lot of guesswork プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
車道には水溜まりがいくつも残っている: several puddles dot the roadway 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
いくつもの松明の明かりの中で: by the light of a dozen flares ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 102
〜していることもいくつかある: have done ... half a dozen times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
いくつも: dozens of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
自分の力でやっていくつもりだ: mean to earn one’s own way through ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 409
仮説をいくつも並べて締めくくられる: end with a series of hypotheses プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
たいくつしのぎになる: ... save sb from ennui ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 91
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
ささやかなまちがいは、いくつかある: note some mild errors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
そうした夕べをいくつか重ねていくうち: as the evenings go on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
〜でいくつかのことの説明がつく: guess ... explains a few things ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
いくつかの事実: the facts ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
(人に)〜に対する考えをいくつか披露する: offer sb a few thoughts about ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 119
(人に)向かっていくつか悪態をつく: hang a few names on sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
あといくつか、たのみたいことがある: do need a few things タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
いくつか見せかけの火: a few false fires ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
いくつかはある: there are a few things スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(人)よりいくつか年上: be older by a few years than sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
いくつか: a good few sth ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
〜いくつか: a few ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
いくつか: a few ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
棚には磁器製の置物がいくつも並べられ: Her shelves were loaded with porcelain figurines ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
空の枠をいくつも詰めた金属の容器: a metal container filled with empty racks カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
さしせまった仕事がいくつかある: have several jobs that have to be finished 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
文字がいくつか脱落する: some characters become garbled ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
いくつもの塊になって: gathering into little groups here and there 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている: have got a lot of options プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
その推理にはいくつか穴があるようだな: there seems to be a few things wrong with that guess ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
ツイート