Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
いくつ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
old
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 20
●Idioms, etc.
いくつもテストを受けた:
given
a
battery
of
tests
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
いくつもミスを指摘しながら:
offering
a
stream
of
corrections
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
どうしてそんな羽目になったのか、いくつかの違った話を聞く:
hear
different
accounts
of
how
this
happens
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
いくつか仮説を立てる:
advance
certain
theories
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 22
いくつかの理由があって:
for
one
reason
or
another
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
外国語は相当いくつも知っている:
know
any
number
of
languages
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ:
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
時刻のいくつかは大まかなものにすぎない:
some
of
the
times
are
only
approximate
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
〜にそびえるいくつもの煙突:
upraised
brick
smokestack
arms
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
いくつか疑問が湧いてくる:
begin
to
ask
some
questions
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 218
テーブルにはいくつか空きがある:
tables
are
available
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 38
新しくできたいくつかの小さな店も目に入らない:
hardly
aware
of
the
small
new
shops
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 51
ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる:
bang
through
the
file
drawers
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
理由はいくつかある。ひとつは〜:
partly
because
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
ピムは・・・綴じ込みを順序よくめくり、いくつかを抜き出した:
he
...
began
methodically
turning
through
the
entries
until
he
had
extracted
some
half
dozen
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 182
得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる:
put
together
a
routine
of
one’s
best
sounds
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
小さな字といくつもの空欄のある細長い書式:
a
long
form
of
small
type
and
boxes
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
いくつか電話をかける:
make
a
few
phone
calls
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
いくつかの不適切な言葉で(人を)罵る:
call
sb
a
few
choice
names
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた:
carried
the
stuffed
animals
she
won
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
家事のいくつか:
certain
household
tasks
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
いくつかの単純な信条:
certain
simple
propositions
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 17
いくつかの:certain
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 59
(人には)決して知りえないことがいくつもある:
there
are
certain
things
that
sb
cannot
possibly
know
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 8
(人の)生活がいくつかの変化をとげる: sb’s
life
undergoes
a
number
of
changes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
調べてもらいたいことがいくつかあってね:
need
you
to
check
me
out
on
a
couple
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
それから引きつづいて、奇妙な事件がいくつもおこって:
by
an
odd
train
of
circumstance
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 108
気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる:
a
few
clever
replies
ran
through
my
mind
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
いくつかのうかつな手ががかりを残す:
leave
several
telltale
clues
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
いくつもの色の集合:
a
complex
of
colors
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
いくつかのコラムで紹介される:
get
mentions
in
the
colums
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
(人に)馬鹿な冗談をいくつか言う:
tell
sb
a
few
of
one’s
corny
jokes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
そのためにいくつかのいい仕事をふいにもしている:
has
cost
sb
several
good
jobs
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 140
いくつも:countless
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
いくつもの:countless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
いくつかのことを説明する:
explain
a
couple
of
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
いくつか:
a
couple
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
いくつもの司法機関の管轄にまたがる:
fall
in
several
courts
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
大部屋をいくつにも仕切ったキュービクル:cubicle
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
締切りがいくつか重なっていたので:
because
of
various
deadlines
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
それまでにいくつかの家族の死をくぐりぬけてきた:
have
been
through
several
family
deaths
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 532
〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある:
do
not
understand
many
of
the
technical
details
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
災厄に満ちたいくつかの人生:
lives
of
disaster
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある:
have
to
do
a
lot
of
guesswork
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
車道には水溜まりがいくつも残っている:
several
puddles
dot
the
roadway
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
いくつもの松明の明かりの中で:
by
the
light
of
a
dozen
flares
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 102
〜していることもいくつかある:
have
done
...
half
a
dozen
times
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
いくつも:
dozens
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 115
自分の力でやっていくつもりだ:
mean
to
earn
one’s
own
way
through
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 409
仮説をいくつも並べて締めくくられる:
end
with
a
series
of
hypotheses
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
たいくつしのぎになる: ...
save
sb
from
ennui
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 91
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる:
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
ささやかなまちがいは、いくつかある:
note
some
mild
errors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
そうした夕べをいくつか重ねていくうち:
as
the
evenings
go
on
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
〜でいくつかのことの説明がつく:
guess
...
explains
a
few
things
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
いくつかの事実:
the
facts
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
(人に)〜に対する考えをいくつか披露する:
offer
sb
a
few
thoughts
about
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
(人に)向かっていくつか悪態をつく:
hang
a
few
names
on
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
あといくつか、たのみたいことがある:
do
need
a
few
things
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう:
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
いくつか見せかけの火:
a
few
false
fires
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
いくつかはある:
there
are
a
few
things
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
(人)よりいくつか年上:
be
older
by
a
few
years
than
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
いくつか:
a
good
few
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
〜いくつか:
a
few
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
いくつか:
a
few
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
棚には磁器製の置物がいくつも並べられ:
Her
shelves
were
loaded
with
porcelain
figurines
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
空の枠をいくつも詰めた金属の容器:
a
metal
container
filled
with
empty
racks
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
さしせまった仕事がいくつかある:
have
several
jobs
that
have
to
be
finished
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
文字がいくつか脱落する:
some
characters
become
garbled
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
いくつもの塊になって:
gathering
into
little
groups
here
and
there
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
どうすればよいか、と思っていくつも考えを練っている:
have
got
a
lot
of
options
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
その推理にはいくつか穴があるようだな:
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート