Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
space

主要訳語: space(30)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
まるで異空間にいるように遠い: seem miles away, in a totally different space 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
(物の)たえまを: the spaces between sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 110
風通しがよく、ひろびろした感じだ: have a feeling of airiness and space クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
がらんとしたスペース: unfilled space トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
〜から二、三台分離れたスペースに駐車する: park a few spaces away from sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
スペースをみつけて割りこむ: nose into a space デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
〜のためのスペースをていねいにこしらえる: create a fancy space for ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
(物が)ほとんどのスペースを占める: absorb most of the space on ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
遠くへ目を向ける: stare into space 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
夢見るように遠くを見つめる: stare dreamily into space デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 32
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
虚空をにらみすえる: stare into space スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
なおも虚空に目をすえていた: remained staring into space ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
空間のへだたりを超えて: over an expanse of space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
空間ごとゆがんだようだ: everything around sb seem to rush into a different space 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
広い土地:space デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 181
広さの問題だ: consider the space 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
それぞれの場面場面の時間的間隔がいやになるくらい離れていて: in hideously spaced installments サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 59
狭い所のほうが落ち着くんだよ: it’s easier to concentrate in a small space 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
〜する場所もない: never can find an inch of space to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
足のわるい人専用の場所に車をとめる: be parked in the crip space スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
狭い場所で肩を寄せ合っている: all stack in a small space フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
時間の推移はない: there is no space of time ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
彼らと私たち一家の生活空間を隔てる階段: the stairwell that separated our space from sb’s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
抽斗の中: space inside the chest 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 12
大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる: stare out into space pop-eyed ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
じっと宙を見据える: stare off into space 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
この部屋には〜がたくさん置いてある: have filled this space with sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
〜に非常に大きな部分を占める: occupy so much space in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
ぎっしり並んだ針金: closely spaced wires アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

空を見つめる: stare into space ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 307
隙間: cracks and spaces オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 36
密室: closed space トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
隙間もなく: with hardly an inch of space 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 477
隙間もないほどレッテルの貼られた: with every inch of space covered in labels 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
首をつっこむ: thrust one’s head into the space 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
これで可なりゆとりが出来た: the result was considerably more space 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
つかのま目を宙にやる: stare off into space for a moment イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
あとがない: run out of space ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
音の高低に差があってなかなか吹きこなせない: provide great space for the player プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 207
歯は隙間だらけの乱杭歯だ: one’s teeth are irregular and badly spaced バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 50
窓のない安っぽいつくりのオフィス: interior office space with cheap paneling トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
ほんの数分のうちの: in the space of several minutes イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む: find a space in the crush 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
虚空をまっさかさまに落ちていく: fall into the blank space below ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 143
テーブルの上をかたづける: clear a space at the table カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
〜が収まる: can have space for ... マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 15
回りに何もない: be washed in space リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね: be very glad to get out of the wood into an open place ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
旅行から帰ってきて少し疲れている: be just a little spaced out from traveling 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
漠とした感じ: an obscure sense of distance and space 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
アドレス空間:address space 辞遊人辞書
航空宇宙:aerospace 辞遊人辞書
航空宇宙の:aerospace 辞遊人辞書
エアスペース:airspace 辞遊人辞書
気室:airspace 辞遊人辞書
気積:airspace 辞遊人辞書
空域:airspace 辞遊人辞書
空気の量:airspace 辞遊人辞書
空気を含んだ空間:airspace 辞遊人辞書
空気を入れるための空間:airspace 辞遊人辞書
空気層:airspace 辞遊人辞書
空隙:airspace 辞遊人辞書
空所:airspace 辞遊人辞書
空責:airspace 辞遊人辞書
作戦空域:airspace 辞遊人辞書
私有地上の空間:airspace 辞遊人辞書
周波数帯:airspace 辞遊人辞書
不動産の上空領域:airspace 辞遊人辞書
放送チャンネル:airspace 辞遊人辞書
領空:airspace 辞遊人辞書
アメリカが宇宙開発に乗り出す: Americans begin to explore space ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
バックスペース:backspace 辞遊人辞書
削除キー:backspace 辞遊人辞書
時空間の境界のかなたに横たわるもの: what lie beyond its borders in space and time ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 168
黒焦げになってしまった空間: the blackened space レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
小学校以前のあの暗黒の昔: those blank spaces before one went to school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
回りに空間があって初めて美しいものは生きる: it is only framed in space that beauty blooms リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
平べったい空間: a broad, low space 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
まっくらな天井うら: pitch-dark space in the ceiling 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
閉めきった場所で: in a closed space トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
四方を壁で囲まれた明るい場所: this confined bright space マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 137
圧し潰されたような空間: oppressively confined space 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
狭いところ: constricted spaces メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
ロビー夫婦と私たち一家の生活空間を隔てる階段を伝って上ってきた: It crept up the stairwell that separated our space from Robbie’s ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
身障者専用のスペース: crip space スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
十数脚の(物が)詰め込まれている: a dozen of sth packed into a space ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 230
うしろの壁に這っている排水管のあいだ: the wall behind him, in the space between two drainpipes マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
(人の)手を引いて席のあいだを縫うように進む: hand sb through the space between the tables マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 64
等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々: fifteen healthy, regularly spaced trees ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 169
(人の)まわりにたゆたう: be hovering in the space about sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
いっそ空白のままにしてもらえば: if the space is left blank セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
ネームスペース:namaspace 辞遊人辞書
兄と私は自分だけの部屋を持った: my brother and I had actual space for ourselves ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
ツイート