Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
pond
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

respond with acknowledgement: 確認の合図を送り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 168
gyrate ponderously across the stage: ステージを重苦しく動きまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
ponder all this: 話の前後関係をじっくり考えてみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
not respond to anyone: 何も反応しない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
every phrase in which ura or omote appears can be explained in terms of this correspondence: オモテとウラを含む大部分のものがこれで説明がつくと考えられるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 11
respond with something approaching subtlety: 意味深長ともいえるような繊細さをもって応答する アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
nod one’s ponderous approval: こっくりとうなずく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
as if pondering whether or not to do ...: 〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
respond automatically: 無条件で応える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
respond with a banality: つまらないことを言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 178
respond on behalf of ...: 〜を代表して反論した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 63
respond with uncharacteristic brevity: いつになく簡潔に応える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
respond brightly: 元気よく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
pondering and brooding look: 何か思いにでも沈んだような表情 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
bulky and ponderous: どっしりと大きい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
bung back sb in the pond: 池に放してやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
the ponderous business of ...: 〜が大仕事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
take care of sb’s correspondence: 手紙の整理をして返事を書く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
a cold despondency: 寂寞の厭世 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 108
sb’s conscience finally respond to ...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
responding with only silent contempt: 黙殺したまま 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 249
continue at the same ponderous pace: まだるっこいペースはいぜん変わらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 47
wires corresponded to ...: 回線が〜に通じている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
a sprawl of correspondence: かなりの量にのぼる往復書簡 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
endless correspondence: はてしなく続く仕事上の通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
correspondence:手紙のやりとり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 150
the painful correspondence between them: 両者の容易ならぬ書簡 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
one’s gigantic output of correspondence: (人が)生み出す膨大な量の書簡 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 38
routine correspondence: きまりきった通信文 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
lead to correspondence: 連絡は文書でおこなう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
have some stray correspondence for ...: 〜宛ての郵便物が(人)気付で送られてきている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
in one’s correspondence: 手紙を書くことに関して ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 275
have kept up a correspondence with sb: 頻々と便りを寄こす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
correspondent:一致する 辞遊人辞書
correspondent:記者 辞遊人辞書
correspondent:対応する 辞遊人辞書
correspondent:通信員 辞遊人辞書
apologize for being such a poor correspondent: 小生の失礼をおわび申しあげる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 182
a corresponding way of ...: 〜する同じような方法 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 245
correspondingly:それに照応して 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
correspondingly:同じ理由で ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 68
sb’s despondency is great: (人の)あせり方が甚だしい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
total despondency: 絶望の底 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
despondent persons: 厭世家 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 123
be despondent: ぜつぼうする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
stand watching, despondent: 憮然としたように立ち尽くす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 89
have been in the gloomiest, most despondent psychological state of one’s life: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 164
sit by oneself, looking despondent: 気抜けがしたようにぽつねんとすわっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
feel despondent: 悲壮な気持ちを覚える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 254
be weary and despondent: 肩を落す 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 71
be despondent about the prospects ahead: 老いさきをはかなむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 109
despondent-looking:うちしおれたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
her long skirt hang as if despondently about her: 彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
despondently:つまらなそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
think that ... despondently: と思うと気が沈む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
wonder despondently: 思うと気がめいる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 268
readily respond to sb’s drawing sb’s arm through one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 87
ponder dreamily: 遠い目つきで考える ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
a lily pond in a light drizzle: 霧雨にかすむ百合の池 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 166
for her it was an active fantasy, something that felt healthy and maybe even energizing to ponder almost as ritual: 母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
correspond well enough: それなりに対応している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 172
respond enthusiastically: 精いっぱい応える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
ponder every possibility: ああかこうかと思い屈す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
A respond the way B expected: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
undoubtedly respond in some fashion to ...: 多大の感銘を抱くことは間違いない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
first responder:緊急時 辞遊人辞書
respond just as flirtatiously, saying ...: 同様に戯れ半分に〜だと答える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 218
former koi pond: 池の名残 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 17
respond so generously: すんなり胸におさめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 376
be responded to by silver gleams upon the landscape: 地上の景色にも、さっと銀色の弱い光が流れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
glumly respond: 苦虫をかみつぶしたような顔で答える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 21
ponder sth a good while: (物を)とくと考える ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 93
be having a hard time responding: 返事をできるような状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
respond with a huge smile: 余裕のある笑顔だ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 125
respond by hurriedly reiterating sb’s thanks for ...: アタフタと〜の礼を言う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
respond immediately to this passage: これを読んですぐぴんと来る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
imponderable duties: 測り知れぬ義務 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
imponderable:不可測要素 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
respond with tha inarticulate sound of negation: 何とも形容し難い異様な声音で拒絶の意を示した スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 147
influence sb into responding ...: (人に)先入見をあたえて、〜のような返事をひきだす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
respond instantly: すかさず言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
respond instinctively: 反射的に答える 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
respond in kind: 調子を合わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
ツイート