Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
strong

主要訳語: 強い(6)   強く(5)   しっかりした(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

strong enough to cause pain: 痛いほど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
sb’s strong point: (人の)美点 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 68
pink-cheeked and strong: 桜色の頬をつやつや光らせ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
one’s love is strong and constant: 大恋愛 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 74
good strong padlock: 頑丈な南京錠 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
feel strong: 全身に力がみなぎるのを感じる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 400
come on strong: がみがみと言い立てる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
be stronger: 体力においてはるかに勝る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
be strong personality: しっかり者だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
be strong: 力がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 119
be not one’s strong point: 苦手な デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
a strong man: 怪力の持ち主 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
usually have quite a strong stomach: 胃袋はふだんとても丈夫なほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
this tendency has grown even stronger: 更に輪をかけた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
their respective strong point: それぞれの得意 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
the Wind was so strong: 猛烈な風である スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 15
the tree have grown strong with age: 老いの力こぶのはいった太い幹 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
the sun has come out strong and golden: 太陽がまばゆく金色に照る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 214
the public current of the time set too strong and fast for sb: 時世の流れは、恐ろしく急速に、そしてまたどうにもならない勢いで動いていた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
the fittest and strongest young man sb can find: 健康そのものの若い男 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
the battle is not always to the strong: 強い軍隊が勝つとは決まっていない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
the anger in sb becomes strong: (人の)怒りがとめどもないものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
take a strong part in opposing ...: 〜にまっこうから反対する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 136
sophistication is not sb’s strong suit: (人は)洗練されているとはお世辞にも言えない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 185
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
see how safe and strong sb be: (人の)立場の強固さを、心から信じる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
sb have an even stronger reason to do ...: いよいよ(人には)〜せねばならぬ理由があることになる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 138
sb’s grip on sb’s health is not strong: 健康が不安定な状態にある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
restraint is not one’s strong suit: 自分を抑えることは得意ではない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
maybe a little too strong: これはすこし言いすぎかしら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 266
look like well-bred ladies of firm character and strong religious conviction: 品がよく、しかも気丈に、かたい信仰をもっているらしい婦人たちだ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 92
logic is never strong point of a dream like that: この手の夢は理屈を超えて展開する ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 15
like a dog with a strong urge to please: 飼い主をよろこばせなければならないという衝動を植えつけられた犬さながら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
it was the last night one have ever seen sb well and strong: (人の)元気な姿を見たのはその夜が最後になった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
honesty is not his strong suit: お世辞にも廉潔をもって鳴るとはいえません ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 281
have strong opinions about sth: 〜について好き嫌いがはっきりしている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
have started going strong with another girl: ほかの女の子といい仲になっていた ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 146
have a strong intuition: 確信している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
grow strong enough to become a force in society: 一つの社会的勢力になるまでに成長する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
goodbyes had never been one’s strong suit: 別れの場面は昔から苦手だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
give the strongest impression: ことさら〜と強調する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 247
give strong indications that ...: 〜が歴然としている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 451
give one’s bottom a good strong pinch: いやというほど臀の肉をつねる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 25
feel very strong and very powerful: すっかり気が大きくなる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 173
feel the strongest dislike for sb: (人を)蛇蝎のごとく嫌う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
feel so strong about ...: 〜したのは、(人に)とってすごく大きなことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
feel a strong wrench of jealousy--knowing that ...: 〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
feel a strong and irritating sense of pathos: いがらっぽい悲哀の念が強く(人を)つつむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
come on too strong: すこし派手にやりすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 110
be the strong likelihood that ...: 〜といふ説がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
be stronger than one’s fear: 恐怖心の上をこしている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 44
be stronger than ever: いっそう権力を強めている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 300
be strong enough to beat anyone else at ...: 〜をさせたら敵うものはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
be strong as hell: 力がすごい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 257
be strong and do: 自信をもって堂々と〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
be not strong enough to take sb: 腕力じゃ適わない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 133
be hardly a strong enough word for it: 〜という言葉では表わしきれない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 249
be growing steadily stronger inside sb: じわじわと忍びよってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
be a little strong: 〜はちょっといいすぎだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 190
after such a very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
a strong young healthy heart: 頑健で若い心臓 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
a strong streak of real hatred exists between ...: 〜が心の底から憎み合っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 300
a strong and steady buzz of bewilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート