Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
NSA
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be absolutely indispensable: 〜に無くてはならない存在だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 165
a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
there have been actual rumors of insanity: 精神に異常をきたしたとの噂まである べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
sensation grow acute: この感を強くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
aftersensation:残感覚 辞遊人辞書
with the aid of his indispensable cap: 肌身離さぬ例の帽子を使いながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
alive with a dangerous insaneness: 危険な狂気に包まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
of all the unsatisfactory: なにが気にくわないといって ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
and sth leave one unsatisfied: おまけに、これで十分だという満喫感がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 121
with such an unsavory appearance: そんなだらしない格好を人目にさらしたら ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
the unsavory atmosphere: 芳しからぬ雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
the insanely heavy bag: 気が狂うほど重いかばん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
sb’s bedroom is ransacked: (人の)部屋が無茶苦茶に荒らされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
some reasoning and sensate being: 理性と感覚に富むだれか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
bonsai:盆栽 辞遊人辞書
break down in a crushed, insatiable grief: どうにもならないほどの激しい悲しみに沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
call sth insane: 〜を狂気の沙汰とこきおろす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
caravansary:隊商 辞遊人辞書
caravansary:隊商宿 辞遊人辞書
caravansary:大ホテル 辞遊人辞書
caravansary:大旅館 辞遊人辞書
caravansary:旅行団 辞遊人辞書
He could catalog the familiar sensations that had returned: もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
central sensation of infatuation: 恋愛感情の核 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
there are some unsavoury rumours circulating about sb: (人に)ついてあまり芳しからぬ噂が出ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 124
feel a nervous clutching sensation: きゅっと掴まれるようないやな感じがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 45
collect one’s unemployment compensation: 失業保険を受け取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
come over with some insane story: とんでもない話を(人が)聞かせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
compensate you generously for your trouble: その労にたいして十二分にお礼をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
my mom found ways to compensate: 母はいつもうまくやりくりしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
compensate:取り返しがつく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 73
compensate for sb’s inadequacy: (人の)力量不足を補う ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 37
compensate:補填 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
compensate ...: 〜を埋め合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
to compensate for the fact that ...: 〜なのだから、それぐらいもらわなければ元がとれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
compensate for sth with ...: (〜が欠けている)代わりに〜がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 48
compensate for ...: 〜をとりかえす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
compensate for ...: 〜を吹きけす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 18
be more than compensated for by sth: 〜でお釣りがくるほどうめあわされる ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 156
be handsomely compensated: かなりの額の補償金が積まれる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
Workmen’s Compensation: 労働者災害補償保険 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
compensation:補って余りある取柄 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 319
would be inadequate compensation, it seems me: 価しないような気がする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 92
a sensation of complete artificiality: 一から十まで造り物の感じ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
condensation:凝結 辞遊人辞書
condensation:濃縮 辞遊人辞書
feel a prickly, confused, and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
be as sensational as any great dramatic coup: どんな劇的な大手柄にまさるとも劣らない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 111
sb1’s craving for sb2 is insatiable: 貪婪に(人を)むさぼる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 38
create a sensation: センセイションを巻き起こす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
be criminally insane: 犯罪者の狂気が潜んでいる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 152
dense miserable sensations: 極度にみじめな気持ち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
the firm’s litigation, transactional, and regulatory departments: (法律事務所の)訴訟部、商事関連部、規制関連部 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
depopulated caravansary: 人気の少ない隊商宿 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
depopulated caravansary: 人気わずかな隊商宿 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
be insatiable in one’s desire to hear ...: 〜を根掘り葉掘り聞きたがる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 35
a sensation of desolation more intense than anything I have previously known: これまで味わった事のない悽愴の思い 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
every detail of the transaction: 店でのやりとりの一部始終 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 39
unbearably disagreeable sensation: たまらなく厭な気分 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
some extraordinary sensation of discovery take hold of one: 何か重大なものを発見した常ならぬ感覚にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
feel a sensation of dislocation: 方向感覚の喪失に襲われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
feel a queer little sensation of dismayed surprise: 妙にがっかりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
sb is considered dispensable: (人が)消耗品と見なされる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 35
get some kind of dispensation about: 〜に関してなんらかの適用免除をしてくれるよう頼む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
grant a special dispensation: 特別の例外を許す 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 25
have a momentary sensation of dizziness: 一瞬めまいがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
a dreary sensation: けだるい感覚 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 309
human-emitted electromagnetic sensation: 人間の発する電磁波 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
incredible sensation of encountering a life force: 息づく生命体のような感触 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
be the infallible resource and indispensable entertainment: いちばん当りはずれのない退屈しのぎであり、また余興としては、なくてはならないものだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
extract the least sensation of warmth: 暖かさのまねごとを引出す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
extraordinary sensation: 常ならぬ感覚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
familiar sensations that have returned: 戻ってきた昔なじみの感覚 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
feeling and sensation: 感覚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 192
finalize transaction: 取引を実行する フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 62
one’s first sensation is the dusty smell of the carpet: 埃っぽいカーペットの臭いがまず鼻をつく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
focus on individual transactions: ある特定の取引にしぼる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
have nearly forgotten the sensation: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
the futile insanity of war: 戦争というこの常軌を逸した徒労 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 252
have the giddying sensation of ...: 〜ようなめくるめく感覚におそわれる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 69
with unsavoury but glamorous habits: あまり品行はよろしくないが人も羨む生活を送っている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 10
have this groping sensation: 焦れったくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
a sensation of helplessness: 心細さ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 56
huge transactions: 大口取引 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
a sensation impinges on sb: 感覚が(人を)貫く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 230
ツイート