Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
different
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
strange
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 231

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

異常な:aberrant 辞遊人辞書
精神異常:aberration 辞遊人辞書
異常な:abnormal 辞遊人辞書
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
異常終了:abnormal terminatio 辞遊人辞書
異常:abnormality 辞遊人辞書
異常なもの:abnormality 辞遊人辞書
異様に背が高い: abnormally tall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
異様に長い腕: abnormally long arms マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 192
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One of the most peculiar things about sth was トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
異常は見られない:above-board ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 125
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
きわめて特異なものだと思わせる: promise to make sth an absolutely unique one ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 9
(〜に)異を唱えるつもりは毛頭ない: have absolutely no quarrel with ... 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 166
しかるべき地位のある異教徒: the acceptable Gentiles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
異存なし:acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 313
異存はない: be quite acceptable ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
異変が起る: the accident occurs 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 19
宇宙の異変: some cosmic accident 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 177
精神に異常をきたしたとの噂まである: there have been actual rumors of insanity べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
まぎれのない精神異常者だ: be actually nuts ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 70
わき上がる異様な喊声までまじえて: with a wild swell of voices added to them ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
その点は異存ない: admit it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ: have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
(人の)意見に異論をさしはさむことはない: have never held sth against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
あえて異をとなえない:agree スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
一戦やるのは異存がない: agree to have a battle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
〜に異論がない: agree with ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
一同異存ない: there is general agreement on that point クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
異状を察する: be alert デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 115
異境の地にしっかと根をおろしている: rigorously root here on alien soil ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
育ちもものの考えかたも異質の連中: people of alien background and mentality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
異質の文化を貪欲に摂取する: devour various alien cultures 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
異物: something alien 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 407
異端をことごとく斥ける: avoid all heresies ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
異議があろうはずがない: follow sb all right ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
別に異常ありません: everything is all right 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 49
特異体質だ: be allergic 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 115
異書体:allograph 辞遊人辞書
異質同形:allomerism 辞遊人辞書
異形態:allomorph 辞遊人辞書
異所性:allopatry 辞遊人辞書
異質倍数性:allopolyploidy 辞遊人辞書
異質染色体:allosome 辞遊人辞書
異系酵素:allozyme 辞遊人辞書
異様でさえある: be almost unnatural 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 35
だいぶ異なる: be partially altered ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
驚異的な人物: an amazing man タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
驚異的な:amazing アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 23
地上の驚異: amazing monument 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
異方性の:anisotropic 辞遊人辞書
異方性:anisotropism 辞遊人辞書
異方性:anisotropy 辞遊人辞書
異色の存在だ: be anomalous ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 377
特異点:anomaly 辞遊人辞書
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ: sheer blessing of another human being’s embrace トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
抗突然変異性の:antimutagenic 辞遊人辞書
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感: us-them antipathy found among disparate units クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
何らかの異議を唱える: venture any objection トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s appalling sense of guilt ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 33
異存はない:approve ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 298
(人にも)異論はないだろう: sb would have approved メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 18
異を唱える:argue メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
異議を唱える:argue ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
AがBと異なるところからくるぎこちなさ: awkwardness arising from difference between A and B 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣: processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
〜と次元の異ならぬものになる: take on the aspect of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
何ともいえない異様な感動をうける: be astonished and moved 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
驚異的な:astonishing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
異常に:atypically 辞遊人辞書
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる: be filled with a new awareness of the power of the opposite sex 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
異国に身を置く: away from home ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 59
驚異的:awesome オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 197
このようなすさまじいふるまいをする特異点: such badly behaved points ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 190
バランスを保つことに異様なほど気をつかう: keep that extraordinary balance provident プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る: tell remarkably different stories about ... than one told before ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
〜に異議を唱える: beg not to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 36
異様なおまけ: bizarre postscript ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
異様な一夜: a bizarre night デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
異様な儀式: a bizarre ceremony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
異様な:bizarre クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
異様に太ったかぶらみたいな体型: a kind of very fat turnip-shaped body プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける: sit bolt upright スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
すごく異質: different breed 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
〜には異議をとなえない: have no brief against ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
(人の)異母兄: sb’s half brother ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
異様に盛りあがって: in increasing bulk ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 210
異国のちんぷんかんぷん言葉: a foreign buzz word プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
天変地異: natural calamity 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
異論の余地のない: do not call for a second opinion ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
精神異常だと決めつけられる: be called crazy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ツイート