Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
異
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
different
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
strange
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
異常な:aberrant
辞遊人辞書
精神異常:aberration
辞遊人辞書
異常な:abnormal
辞遊人辞書
異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている:
have
an
abnormal
abundance
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
異常終了:abnormal terminatio
辞遊人辞書
異常:abnormality
辞遊人辞書
異常なもの:abnormality
辞遊人辞書
異様に背が高い:
abnormally
tall
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
異様に長い腕:
abnormally
long
arms
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 192
(事)にまつわるもっとも特異な経験のひとつは、...: One
of
the
most
peculiar
things
about
sth
was
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
異常は見られない:above-board
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
きわめて特異なものだと思わせる:
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
(〜に)異を唱えるつもりは毛頭ない:
have
absolutely
no
quarrel
with
...
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 166
しかるべき地位のある異教徒:
the
acceptable
Gentiles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
異存なし:acceptable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 313
異存はない:
be
quite
acceptable
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
異変が起る:
the
accident
occurs
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 19
宇宙の異変:
some
cosmic
accident
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 177
精神に異常をきたしたとの噂まである:
there
have
been
actual
rumors
of
insanity
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 174
まぎれのない精神異常者だ:
be
actually
nuts
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 70
わき上がる異様な喊声までまじえて:
with
a
wild
swell
of
voices
added
to
them
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
その点は異存ない:
admit
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 285
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ:
have
a
strange
echo-like
effect
in
the
stillness
of
afternoon
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
(人の)意見に異論をさしはさむことはない:
have
never
held
sth
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
あえて異をとなえない:agree
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
一戦やるのは異存がない:
agree
to
have
a
battle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 72
〜に異論がない:
agree
with
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 228
一同異存ない:
there
is
general
agreement
on
that
point
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
異状を察する:
be
alert
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 115
異境の地にしっかと根をおろしている:
rigorously
root
here
on
alien
soil
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 11
育ちもものの考えかたも異質の連中:
people
of
alien
background
and
mentality
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
異質の文化を貪欲に摂取する:
devour
various
alien
cultures
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 86
異物:
something
alien
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
異端をことごとく斥ける:
avoid
all
heresies
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 74
異議があろうはずがない:
follow
sb
all
right
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
別に異常ありません:
everything
is
all
right
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
特異体質だ:
be
allergic
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 115
異書体:allograph
辞遊人辞書
異質同形:allomerism
辞遊人辞書
異形態:allomorph
辞遊人辞書
異所性:allopatry
辞遊人辞書
異質倍数性:allopolyploidy
辞遊人辞書
異質染色体:allosome
辞遊人辞書
異系酵素:allozyme
辞遊人辞書
異様でさえある:
be
almost
unnatural
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 35
だいぶ異なる:
be
partially
altered
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
驚異的な人物:
an
amazing
man
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
驚異的な:amazing
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 23
地上の驚異:
amazing
monument
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
異方性の:anisotropic
辞遊人辞書
異方性:anisotropism
辞遊人辞書
異方性:anisotropy
辞遊人辞書
異色の存在だ:
be
anomalous
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 377
特異点:anomaly
辞遊人辞書
天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ:
sheer
blessing
of
another
human
being’s
embrace
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
抗突然変異性の:antimutagenic
辞遊人辞書
兵科の異なる男たちの間に見られる通常の反感:
us-them
antipathy
found
among
disparate
units
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
何らかの異議を唱える:
venture
any
objection
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
(人の)異様なまでの自責の念: sb’s
appalling
sense
of
guilt
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
異存はない:approve
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 298
(人にも)異論はないだろう: sb
would
have
approved
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
異を唱える:argue
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
異議を唱える:argue
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
AがBと異なるところからくるぎこちなさ:
awkwardness
arising
from
difference
between
A
and
B
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 1
河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣:
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
〜と次元の異ならぬものになる:
take
on
the
aspect
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 9
何ともいえない異様な感動をうける:
be
astonished
and
moved
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
驚異的な:astonishing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
異常に:atypically
辞遊人辞書
(人の)頭の中へ異性の匂いが新しく入ってくる:
be
filled
with
a
new
awareness
of
the
power
of
the
opposite
sex
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
異国に身を置く:
away
from
home
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
驚異的:awesome
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 197
このようなすさまじいふるまいをする特異点:
such
badly
behaved
points
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 190
バランスを保つことに異様なほど気をつかう:
keep
that
extraordinary
balance
provident
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る:
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
before
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
〜に異議を唱える:
beg
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
異様なおまけ:
bizarre
postscript
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
異様な一夜:
a
bizarre
night
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
異様な儀式:
a
bizarre
ceremony
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
異様な:bizarre
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 155
異様に太ったかぶらみたいな体型:
a
kind
of
very
fat
turnip-shaped
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける:
sit
bolt
upright
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
すごく異質:
different
breed
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
〜には異議をとなえない:
have
no
brief
against
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
(人の)異母兄: sb’s
half
brother
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 338
異様に盛りあがって:
in
increasing
bulk
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 210
異国のちんぷんかんぷん言葉:
a
foreign
buzz
word
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
天変地異:
natural
calamity
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
異論の余地のない:
do
not
call
for
a
second
opinion
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
精神異常だと決めつけられる:
be
called
crazy
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 265
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート