Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
guy
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 191

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜だけが玉にきずだ: about the only bad news is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 54
一番の目玉は: above all ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
(人が)Aからきびしいお目玉をくらう: A’s acid tongue get to sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
相手の小さな目玉がぎろりと剥かれる: sb’s little eyes swivel in alarm ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
大目玉は効いたにちがいない: the bawling-out must have been all right プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
玉石混淆のコレクション: an assortment of treasures 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 44
幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという: out of the mouths of babes may come gems of wisdom フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
悪玉刑事: bad cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
悪玉: bad guys オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 275
(人に)大目玉を食らわす: bawl sb out プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
汗が玉のように(人の)顔に浮かぶ: sweat beads on sb’s face カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
眉に汗の玉を宿し: one’s brow beaded with sweat キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 168
汗の玉がふき出す: be beaded with perspiration サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 29
玉のような露:beads 辞遊人辞書
自由自在に色を変える玉虫の羽を一面に縫いつけた: stitched over with iridescent beetles’ wings ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
いいか見てろ、目の玉ひらいてようく見てろ!: you better believe it スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
〜に玉を張りすぎる: bet too much on ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
玉突きの:billiard 辞遊人辞書
槍玉に上げられる: be blamed ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 264
湯玉が上がってくるように: just the way bubbles form at the surface of boiling water 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
鉄砲玉を撃ちつくす: shoot one’s bolt ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
(人が)お目玉をくらう: they’re throwing the book at sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
すぐれた人材だが〜が玉に瑕だ: sb’s brilliance is exceeded only by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ゴム製の大きな空気玉: a big rubber bulb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
ふくれあがった(人の)目玉、いまにも落っこちそうだ: sb’s eyes bulge out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
鉄砲玉をくらう: get a bullet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
鉄砲玉:bullet ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
(人が)電話をかけたとき(人は)秘密の玉座に腰かけていたとも考えられるな: one probably call while sb is on the throne スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
敵と戦う際の金科玉条がある: the cardinal rule governing engagements with the enemy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
(人に)見せつけるように目玉をぐるりとまわして嫌悪感を表す: careful to make sure that sb catch the disdainful roll of one’s eyes フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 37
赤い玉髄:carnelian 辞遊人辞書
玉髄:chalcedony 辞遊人辞書
冷たい玉石の上にぐったりと伸ばした腕: both the arms, sprawled out limp and meek on the cold cobbles ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
玉石敷きの裏通り: in a cobbled alley ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
玉石舗装だ: be cobbled ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
手玉にとる: control over what sb may do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 58
肝っ玉のすわってるやつ: a cool guy レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 24
善玉刑事: good cop トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
メイン州の警察官の親玉: Maine’s top cop スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
料金が目の玉が飛び出すほど高くつく: cost a fortune ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
(人の)肝っ玉ではとても耐えられそうにない: strain one’s courage to its ultimate limit ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
槍玉にあげられる: be crucified ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 262
玉座のむこうの: at the end of the dais ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 46
鉄砲玉のように飛び出す: dash out of ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
目の玉のとびでるような請求書を受けとる: be faced with a daunting bill レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
(人を)手玉にとる: decoy sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
(人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる: start a desultory game of solitary pool on the sb table プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
露の玉:dew drop 辞遊人辞書
甘言で釣れば罠に誘い込んでうまく手玉にとれる: can wheedle and draw sb into logical traps エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
トルコ玉の色をおもわせる夏空をよぎってゆく: be drifting across the hollowed turquoise of the summer sky ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
目玉がとけてしまうほど: till sb’s eyes practically dropped out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
玉のような汗: a large drop of sweat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
目玉焼き: fried egg フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う: hoping one would end up crying one’s eyes out シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
玉座をしめる: sit enthroned ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 105
〜が玉に瑕だけど: except for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 163
五十ペンス玉ばかりです: fifty p’s exclusively ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
コストばかりは目の玉が飛び出るほど高い: exorbitant cost ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
〜の、綿玉のようにわいてひろがる砲煙: woolly, expanding puffs of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
かんしゃく玉を破裂させる:explode ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
目ん玉しっかりあける: keep one’s eyes open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 30
目ン玉:eye マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
小さな目玉をぐるりと動かす: roll one’s little eyes 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
目玉をぐるりとまわす: roll one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
目玉をぐるりと回す: roll one’s eyes トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
〜の目玉をくりぬく: pick the eyes outta ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
目玉:eye タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
最後の隠し玉を持っている: have some final feint in store トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
(人を)槍玉にあげる: fire at sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
墜落して恐ろしい火の玉と化す: go down in a horrible fireball トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
火の玉投手:fireballer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
〜が玉に瑕だ: be flawed by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
〜で(人を)手玉にとる: fool sb with ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
艱難汝を玉にす: hardship forges the man 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 250
玉の輿にのせてやる: make sb’s fortune ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 221
ツイート