Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
degree
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
rate
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

吸収率:absorptance 辞遊人辞書
(人に)〜と率直に打ち明ける: acknowledge to sb that ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
率直にいって:actually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
率直に申し上げて:actually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
感嘆するほど率直に: with a sort of admirable simplicity レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
(人が)〜することについては率先して手を貸す: be sb’s principal ally in helping sb do レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 63
(人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々: sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
もちろん〜するほうが軽率なのだが: always a rash thing to do ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
一息ついてじっくりと確率を計算したり: stopped and carefully analyzed the probabilities ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
神は万軍の天使を率いて顕現したもう: the coming of God and all his angels フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった: all one’s feelings of articulateness had gone ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 217
出席率ががたんと落ちる: attendance is down substantially トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
視聴率: size of audiences ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
一番いい防御率: the lowest earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
防御率一・一二という数字を残す: have a 1.12 earned run average プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
防御率: earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
率直に: straight away アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 343
(人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度: backslapping irreverence and directness with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 237
ローズ牧師が率いるバプティスト一派: Rev. Rose’s Baptist flock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
打率ゼロ: bat zero デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
打率三割七分八厘: bat .378 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
わたしが乳幼児死亡率にこだわる: I’m obsessed with the numbers for the child mortality rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
〜の効率と均整: efficiency and beauty of ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 317
好意と真率の気に充ちた: be so full of honesty and benevolence 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 214
(人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる: sb do better with sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
出生率:birthrate 辞遊人辞書
賭博の賭け率を計算している: make book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
胴元より配当率がよろしい: better odds than the bookies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
能率至上主義のせっかちな都会人: busy and efficient people from cities メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で: in the sort of candid way that probably too few siblings ever do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
率直になる努力: an effort at candor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
確信に充ちた率直さで: with self-confident candor 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 145
率直戦術が成功しない: candor does not work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
かなりの確率で〜になる: there is a good chance that ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
確率: chances ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
引率の先生: the teachers in charge 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
乳幼児死亡率はどのくらいか知っているかい?: what is the child mortality rate? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった: The child mortality rate of Mozambique was 26 percent ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
乳幼児死亡率: child mortality rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
確率に開きがない: the odds are close フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
〜大佐率いる兵士の一団: soldiers under Colonel ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
歩合給の比率:commission-rate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
効率性と競争力を向上させるために: in the interests of being more efficient and competitive ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す: have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
圧縮効率:compression efficiency 辞遊人辞書
伝導率:conductivity 辞遊人辞書
(場所の)犯罪発生率がより高い: have a high crime rate ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
死亡率が相当減っていることがわかる: the decrease in death rates is impressive ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
目標どおりの利益率: one’s demanded rate of return サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない: without the too-direct eyes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
〜が率直で、人をなごませ、そしてなによりも、しごく人間的だ: ... is disarming, sincere, and, more important, very human コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 35
(人には)どこか相手の敵意を骨抜きにしてしまうある種の率直さがある: there is a disarming frankness about sb ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 62
少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る: there is a slightly disproportionate representation of minorities クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
分配率: point distribution トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
防御率はリーグで二位だ: be second in the league in earned-run average ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
環境効率:eco-efficiency ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
効率的に利用する:economize 辞遊人辞書
経済的にも、利用効率の面からも合理的だというのが〜を選んだ理由だ: on the ground of economy and efficiency フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
能率的ではないけれど、使いやすいのとシャアラはいたずらっぽく笑いながらジャクソムに言った: not efficient, Sharra told Jaxom with a wicked grin, but effective マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 437
通常よりはるかに迅速にかつ効率よく: with much more velocity and efficiency プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
エネルギー効率の改善: improving energy efficiency ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
能率至上主義の:efficient メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
きわめて能率的な作業をしてくれる: be efficient 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 424
効率よく:efficiently サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
史上最も高い率での伸びを持続している: have increased by the highest sustained rates ever ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
能率がよい:exhaustively ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
もっとも効率よく、思いやりをもって〜する: do with the most expediency, the most kindness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 438
極度の貧困率: extreme poverty ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
率直にいいましょう: face facts マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
〜するかすかな確率をもとめて: in the hope that percentages would finally do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
率直な物言いがやりきれなくなる: find outspokenness ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 44
〜するとは軽率だ: it is foolish of you to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 412
死亡率が4倍になっている: the fourfold increase in the death rate ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
率直にいう: be frank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
とても率直にものを言う: be very frank レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
率直にいわせてもらうと:frankly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
率直きわまる: with utter frankness 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 196
ギアリング比率:gearing ratio 辞遊人辞書
レバレッジ比率:gearing ratio 辞遊人辞書
負債比率:gearing ratio 辞遊人辞書
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート