Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
too much
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

too much: たいして サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 10
too much: 不可能 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
too much: 負担のかかりすぎる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
too much: 無理である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
too much: 大げさに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
still have too much of a lingering affection for life to do: まだまだ〜するにはいささか未練がある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
ain’t seen sb too much: (人も)このところ見かけん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
destroy too much of one’s liver to remain a regular user of alcohol: 肝臓がすっかりやられていて、通常の飲酒にも耐えられない状態だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
it is all too much for sb who begin to do: それを見ただけで(人は)〜をはじめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
almost too much so to enjoy ...: 〜も、いっこう嬉しいとも感じないほど弱り果てている E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
be already too much for sb: それをきいては(人が)黙っていられない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
seem altogether too much: よけいだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 137
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
be apparently too much for sb: 〜が(人には)耐えられないらしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
hang around sb too much: 気持ち悪いほど(人に)べたべたする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
is it too much to ask that ...?: 〜してやりたいと思ってはいけませんか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
be asking too much: よけいなことをたずねすぎてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
ask too much: しつこくたのみすぎる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 282
it is asking too much of flesh and blood to expect sb to do ...: (人に)〜させようというのはできない相談だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
do not ask for too much: それは無理押しというものだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 77
be too much to ask for ...: 厚かましいお願いだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 6
be asking too much: 高望み バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
be almost too much to ask: お手上げだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
ask too much of sb: (人に)無理をさせ過ぎる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 361
ask too much: 虫がよすぎる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 188
ask far too much of sb: 無理を強いる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
without attracting too much attention: 目立たぬように 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
try to avoid thinking too much about ...: 〜を頭から追いはらおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be not, on the whole, too much aware of sb: ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
be too much in awe of the Queen to disbelieve it: 女王さまの仰せとあっては全然信じないわけにもいかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
it is just too much for one to believe: (人には)どうしても信じられないことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
bet too much on ...: 〜に玉を張りすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
get to be a bit too much for sb: (誰か)ひとりのてにあまる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
be too much the estate agent in the boom: 羽振りのいい不動産屋然とした ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 296
have too much booze to do: すっかり酔いが回っているので〜できない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 316
have too much fun doing ... to bother to lie: 〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
that doesn’t bother one too much: それでもかまはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
do not have too much brains: あまり頭のよくない人だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
it would not take too much bullying to do ...: 〜させるのに脅しはそれほど必要ないだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
bustle with far too much activity for sb to relax there: ざわついて落ち着かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
care too much: 夢中になりすぎる性質だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 32
do not care too much for ...: 〜はあまり感心しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
do not care too much: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
care for her much too much not to embrace her: 彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
I hope we have not caused you too much consternation: 驚かしてなかったらよいのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
certainly wouldn’t object too much if ...: 〜してもそう悪くはないと思いますが バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 124
have too much character: そういうことのできる性格じゃない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
there may be too much chicanery in ...: 〜にはペテンの部分が多すぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
have seen too much ... to feel comfortable with ...: 〜をさんざん眼のあたりにしてきた(人)としては、〜においそれと身をまかせる気にはなれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
confide too much: なにやかやと打ち明けすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
credit sb with too much: 買いかぶりだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 222
cry too much: いつまでも泣きやまない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
be a little too much of a cult for me: まるで宗教みたいで、ちょっとついていけないものを感じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
cut sb too much slack: (人に)寛大でありすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
nobody give too much of a damn about ...: 〜のことなんか誰もろくに気をつけて見てない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
from one day to the next, not expecting too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
things too much embellished with anticipatory daydreams: あまりに事前の空想で修飾されすぎたもの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
decide not to worry too much about ...: つとめて〜のことは考えないことにする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
too much can be destroyed by doing ...: 〜すれば何もかも駄目になってしまいかねない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
without too much difficulty: さして苦労もせずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
too much direct eye-contact: ここまで露骨に眼が合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
with too much dispatch: あまりにも急速に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
you do me too much honor: 痛み入ります 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
drain away too much of ...: 〜をごっそりうばいとる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
drink too much: バカスカ飲む オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 38
drink much too much: 浴びるように飲む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 378
drink too much: 大酒飲みだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
dwell too much on ...: (〜のことを)くどくど記す 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 15
lined up with each other, don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
be too much on edge with sb: (人に)警戒を感じている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
get up as if the effort is almost too much for sb: おっくうなしぐさで立ちあがる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
there is too much emphasis on their interactive gestures: 互いのジェスチュアもとってつけたようだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
be not enjoying it too much: あまりぞっとしないようすだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be enjoying ... too much to do: 〜するのはもう十分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
know too much or not enough: すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
entail too much risk: リスクが大きすぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
clutter up one’s room entirely too much with out-of-doors stuff: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
even one single second of fear is a second too much: たとえ一瞬の恐怖であれ、それは償いようのない一瞬というほかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
the exertion of doing might be too much for sb: 〜するのは神経の疲れる仕事だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
expect too much: あまり空想的な期待 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be too much like rock to fade from memory: 記憶が消化してしまうには固すぎるのだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こもりきりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
feed A too much B: B をA に余計に入れすぎる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
feel too much vestigial loyalty to tell ...: 忠誠心がまだ残っていて、〜などとはとてもいいだせない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
fiddle too much with ...: 〜をあれこれいじくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
if the EC does not become too much of an economic fortress: ECが市場の閉鎖性を極端に強めるようなことがなければ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 110
be very much alive, and far too active: まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
be much too tough and awkward a character for sb to take on: 強く手ごわそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
it would be mortifying and much too far beneath one’s dignity to do: 〜するのも業腹で沽券にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
be much too bold: 思い切りがよすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 50
much too clever for one’s own good: 利口すぎることがあだになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
be much too loose with one’s crime: やばい橋を渡ってるわりには隙だらけだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 176
I understood that the West would not dominate the world for much longer: 西洋の支配がそれほど長く続かないことが、わたしには見えたのだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
much too expensive for twenty new households to maintain it: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 74
go much too far: 度がすぎている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 254
ツイート