Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it show?s ...: 〜ことになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
they show?ed that the number of cases was not just increasing along a straight line. Instead, the number was doubling: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
show? up for dinner: 夕食の席に出ていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
show? no lack of courage: 勇気を欠いたようすを見せない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
show? a flash of anger: 一瞬、怒りをあらわにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
show? weakness of character: 性格的弱さのあらわれ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
show? not a sign of even vague offense: 立腹のかけらすらあらわれていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
can’t show? one understand: わかってるよとはいえない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
show? between the lines: 行間にうかびあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
show? no relief: 安堵の色もうかべず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
try not to show? it: おもてにあらわさないようにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
show:お目にかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
reading a travel magazine show?ing birch forests in the autumn: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
show? some mercy after all: 一掬の情けをかけてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
one’s face show?ing signs of fatigue: 疲労の色のこい顔 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
show? defiant confidence: ふてぶてしい自信がこもる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
make a show? of doing: これ見よがしに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
a vast, well-produced, splendid show?: 巧みに演出された壮大なごまかし アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
with a show? of reluctance: さも不承不承 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
show? sb to the foot of the stairs: (人に)階段のあがり口をしめす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
show? sb have something: (人が)何かをしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
show? one wouldn’t take no for an answer: 抗弁無用の決意をしめす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
show? great self-control: 自制する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
show? sb problems: (人に)問題をつきつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
show? among ...: 〜のあいだからのぞいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
show:のぞいている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
show? on one’s shirtsleeve: 〜を袖口からのぞかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
show:のぞかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
do not show? much interest in sth: (物事に)何も異論をはさむことはない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
the terrible portrait whose changing features show? one the real degradation of one’s life: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
the country’s economy was show?ing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
show? one’s feelings: 感情をむきだしにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
show? snow-white teeth: 雪のように白い歯をむきだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
show? dirt: 泥がめだつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
every time we show?ed some simple experiment: 幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
show? sensitivity in detecting what is required: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
with a show? of strength: 力をよそおい ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
show?ing ...: 〜がわかったというのである ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
make a show? of doing: わざと〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
put on a startling show?: 驚異的なショーを演じる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
the sort of words used on TV show?s: テレビ・ドラマみたいな言葉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
show? sb through ...: (人を)〜に案内する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
show? sb more of Washington: もっとワシントンを案内する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
the TV show? ...: テレビは〜の姿を映しだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
the camera pulls away to show? the whole of sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
show:映写会をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
be not the one to make a show? of oneself: 自分を押し出すような人間ではない カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
meet sb at one of these show?s: そんな会場で(人と)知り合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
show?ing sb, at length, the reasons that feeling confident that ...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
without letting one’s satisfaction show?: うれしさを顔に出さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
show? some wear and tear: 人生の苦労が多少とも顔に出ている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
show? no remorse: 詫びる気配もない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
show? sth: 〜を教える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
show? sb where things are and how they work: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
show? sb ways to improve on the effect: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
the first show?: 早朝興行 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
Alfred Hitchcock Show: 『ヒッチコック劇場』 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
try not to show? it: 努めて外にはそう見えないようにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
see one’s roots show?ing: 頭の地肌が見えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
show? classical symptoms of fatigue: 典型的な疲労症状が見え見え デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
show? sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
show? sb one’s stuff: 自分の能力を(人に)見せつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
show? callers sth: 集まってくる人々に(物を)見せつける カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
show:見せつける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
show? the weirdo sth: (物の)不気味な姿を見せてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
show? how adj sb is: どれだけ〜か見せびらかす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
show:見せびらかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
time to show? one’s mettle: 自分の気骨の見せどころ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
this would show? sb how important one be: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
show? up: 姿を見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
show? the least surprise at ...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
show? the innocent and childish side to one’s character: 極めて淡白な小供らしい心を見せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
show? resolve: 決意のほどを見せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
show? little reaction to what sb relate: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
show? convincing remorse: 心から悔いている様子を見せてる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
show? absolutely no sign of wanting to do: 〜しようとする気色を決して見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
make a show? of courage: 勇気を見せる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
show:見返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
show? a little spirit: 元気をだして 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
be show?ing signs of real stability: ようやく安定の気配が現われだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
with a far more grudging condescension and patronage than one could have show?n if ...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
show? the inhabitants how strong we are and how many aircraft we have: わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
show? the force of sth: 〜の威力を誇示する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
show:三着複勝 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
show? up at our door: うちの戸口に姿を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
show:姿を見せる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
show? sb ...: (人に)〜を思い知らせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
show:指をさして場所を教える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 93
show? sb we’re serious about things: こちらの真剣味を示す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
show? off one’s knowledge: 物知りぶりを示す ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
show? enormous restraint: しきりと気兼ねを示す 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
have nothing to show? for it: 努力のあとを示すものさえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
have ... to show? for it: 〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
show? of mere friendship: 友情を装う芝居 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
one-man show?: ひとり芝居 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
show? nothing of the misanthrope: 何処にも厭世的の影は射していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
nothing is show?n up in the tests: 検査で不審な点は何も出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
have not show?n at a meeting in sixteen months: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
show? me that you love me by doing: 〜して、わたしを愛してる証拠を見せて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
ツイート