Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
show?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
show?
s ...: 〜ことになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
they
show?
ed
that
the
number
of
cases
was
not
just
increasing
along
a
straight
line
.
Instead
,
the
number
was
doubling
: これによると、新規感染者の数は直線的ではなく、倍々に増えている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
show?
up
for
dinner
: 夕食の席に出ていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
show?
no
lack
of
courage
: 勇気を欠いたようすを見せない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
show?
a
flash
of
anger
: 一瞬、怒りをあらわにする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
show?
weakness
of
character
: 性格的弱さのあらわれ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
show?
not
a
sign
of
even
vague
offense
: 立腹のかけらすらあらわれていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
can’t
show?
one
understand
: わかってるよとはいえない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
show?
between
the
lines
: 行間にうかびあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
show?
no
relief
: 安堵の色もうかべず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
try
not
to
show?
it
: おもてにあらわさないようにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
show:お目にかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
reading
a
travel
magazine
show?
ing
birch
forests
in
the
autumn
: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
show?
some
mercy
after
all
: 一掬の情けをかけてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
one’s
face
show?
ing
signs
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
show?
defiant
confidence
: ふてぶてしい自信がこもる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
make
a
show?
of
doing
: これ見よがしに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
a
vast
,
well-produced
,
splendid
show?
: 巧みに演出された壮大なごまかし
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
with
a
show?
of
reluctance
: さも不承不承
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
show?
sb
to
the
foot
of
the
stairs
: (人に)階段のあがり口をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
show?
sb
have
something
: (人が)何かをしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
show?
one
wouldn’t
take
no
for
an
answer
: 抗弁無用の決意をしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
show?
great
self-control
: 自制する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
show?
sb
problems
: (人に)問題をつきつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
show?
among
...: 〜のあいだからのぞいている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
show:のぞいている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
show?
on
one’s
shirtsleeve
: 〜を袖口からのぞかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
show:のぞかせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
do
not
show?
much
interest
in
sth: (物事に)何も異論をはさむことはない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
the
terrible
portrait
whose
changing
features
show?
one
the
real
degradation
of
one’s
life
: 自分の生活の堕落の真相をまざまざと見せつける、あの変貌する怖るべき肖像画
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
the
country’s
economy
was
show?
ing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
show?
one’s
feelings
: 感情をむきだしにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 113
show?
snow-white
teeth
: 雪のように白い歯をむきだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
show?
dirt
: 泥がめだつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
every
time
we
show?
ed
some
simple
experiment
: 幾つかの簡単な実験をやってみせるたびに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
show?
sensitivity
in
detecting
what
is
required
: かゆい所に手が届くように相手の気持ちを察する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
with
a
show?
of
strength
: 力をよそおい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
show?
ing ...: 〜がわかったというのである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
make
a
show?
of
doing
: わざと〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
put
on
a
startling
show?
: 驚異的なショーを演じる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
the
sort
of
words
used
on
TV
show?
s: テレビ・ドラマみたいな言葉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
show?
sb
through
...: (人を)〜に案内する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
show?
sb
more
of
Washington
: もっとワシントンを案内する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
the
TV
show?
...: テレビは〜の姿を映しだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
camera
pulls
away
to
show?
the
whole
of
sth: カメラがずっとバックして〜のぜんたいの輪郭をくっきり映す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
show:映写会をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
be
not
the
one
to
make
a
show?
of
oneself
: 自分を押し出すような人間ではない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
meet
sb
at
one
of
these
show?
s: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
show?
ing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
without
letting
one’s
satisfaction
show?
: うれしさを顔に出さずに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
show?
some
wear
and
tear
: 人生の苦労が多少とも顔に出ている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
show?
no
remorse
: 詫びる気配もない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
show?
sth: 〜を教える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
show?
sb
where
things
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
show?
sb
ways
to
improve
on
the
effect
: どうやったらもっとうまく演じられるかを(人)に教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
the
first
show?
: 早朝興行
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
Alfred
Hitchcock
Show
: 『ヒッチコック劇場』
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
try
not
to
show?
it
: 努めて外にはそう見えないようにする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
see
one’s
roots
show?
ing: 頭の地肌が見えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
show?
classical
symptoms
of
fatigue
: 典型的な疲労症状が見え見え
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
show?
sb sth
as
clearly
as
if
sb
have
been
looking
into
a
mirror
: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
show?
sb one’s
stuff
: 自分の能力を(人に)見せつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
show?
callers
sth: 集まってくる人々に(物を)見せつける
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
show:見せつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 307
show?
the
weirdo
sth: (物の)不気味な姿を見せてやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
show?
how
adj
sb
is
: どれだけ〜か見せびらかす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
show:見せびらかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
time
to
show?
one’s
mettle
: 自分の気骨の見せどころ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
this
would
show?
sb
how
important
one
be
: これで(人が)どれほどのものかを見せてやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
show?
up
: 姿を見せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
show?
the
least
surprise
at
...: 〜にいささかもおどろきの色を見せない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
show?
the
innocent
and
childish
side
to
one’s
character
: 極めて淡白な小供らしい心を見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
show?
resolve
: 決意のほどを見せる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
show?
little
reaction
to
what
sb
relate
: ほとんど何の反応も見せずに(人の)話を聞いている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
show?
convincing
remorse
: 心から悔いている様子を見せてる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
show?
absolutely
no
sign
of
wanting
to
do
: 〜しようとする気色を決して見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
make
a
show?
of
courage
: 勇気を見せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
show:見返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
show?
a
little
spirit
: 元気をだして
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
be
show?
ing
signs
of
real
stability
: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
with
a
far
more
grudging
condescension
and
patronage
than
one
could
have
show?
n
if
...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
show?
the
inhabitants
how
strong
we
are
and
how
many
aircraft
we
have
: わが軍の強力さと航空機数の豊富さを住民に誇示する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
show?
the
force
of
sth: 〜の威力を誇示する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
show:三着複勝
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
show?
up
at
our
door
: うちの戸口に姿を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
show:姿を見せる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
show?
sb ...: (人に)〜を思い知らせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
show:指をさして場所を教える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
show?
sb
we’re
serious
about
things
: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
show?
off
one’s
knowledge
: 物知りぶりを示す
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
show?
enormous
restraint
: しきりと気兼ねを示す
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
have
nothing
to
show?
for
it
: 努力のあとを示すものさえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
have
...
to
show?
for
it
: 〜でダテに苦しんだんじゃないってことが示せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
show?
of
mere
friendship
: 友情を装う芝居
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
one-man
show?
: ひとり芝居
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
show?
nothing
of
the
misanthrope
: 何処にも厭世的の影は射していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
nothing
is
show?
n
up
in
the
tests
: 検査で不審な点は何も出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
have
not
show?
n
at
a
meeting
in
sixteen
months
: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
show?
me
that
you
love
me
by
doing
: 〜して、わたしを愛してる証拠を見せて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
ツイート