Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
retch
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
嘔吐
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
●Idioms, etc.
there
is
unanimous
retch
ing: みんな、いまにも吐きそうな声を上げる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 13
stretch
out
in
line
abreast
: 横陣形に展開する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
abruptly
stretch
: いきなりのびをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 148
stretch
one’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stretch
across
...: 〜を横ざまに突き貫く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 306
this
also
adds
to
sb’s
wretchedness
: これがまた、(人の)やり切れぬ気持ちをつのらせる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
all
the
wretched
misgivings
: 今までのつまらない危惧
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
turn
from
sb’s
outstretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
with
one’s
arms
stretched
high
: 万歳をした格好の
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
a
crippled
wretch
of
hideous
aspect
: 気味わるい姿をした足なえ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 172
the
raggedest
night
cap
,
awry
on
the
wretchedest
head
: 汚ない頭に横っちょにかぶったボロボロのナイトキャップ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
stretch
sth
beyond
what
it
is
.: 〜を針小棒大にする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
the
sea
stretches
,
wide
and
blue
: 広い蒼い海の表面
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
the
wide
sky
stretches
blue
and
bright
: 大空が青あおと晴れ渡っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 73
be
stretched
to
breaking
point
: 背に腹は代えられない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 18
can
by
no
stretch
of
the
imagination
be
dismissed
as
...: いくら想像力をたくましくしてみても〜と片づけられないことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
really
stretch
one’s
charm
: せいいっぱい愛想のいい顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 220
the
phone’s
curlicue
cord
stretched
taut
across
the
hallway
from
its
wall-mounted
base
in
the
kitchen
: そんなとき、らせん状にカールした電話コードはキッチンの壁に掛けられた本体から廊下をわたってトイレへと限界まで引き伸ばされていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
daylight
hours
stretch
longer
: 日が伸びてくると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
stretch
dead
drunk
upon
the
sofa
: へべれけに酔ってソファに大の字になっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 112
deliberately
stretch
oneself
after
the
manner
of
a
lazy
dog
: なまけイヌのようにゆうゆうと伸びをする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
with
dense
fancy
stretches
of
silverware
: 銀の食器がごてごてときまりもなく並べられている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 25
stretch
out
...
in
all
directions
: 〜を張りめぐらせている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 13
stretch
into
an
empty
distance
: がらんとした彼方へまっすぐ延びている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
sb’s
slender
arms
,
eager
and
outstretched
: 力強く張りだしたしなやかな腕
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 67
go
hell-for-election
down
the
backstretch
: 猛烈な勢いでバックストレッチに入っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
unchanging
landscape
stretches
endlessly
on
: 同じような風景が、際限もなくつづく
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 8
stretch
endlessly
away
: 無限にひろがっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 19
the
grey
sky
stretches
out
endlessly
: 空は灰色に拡がる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 31
path
stretch
endlessly
upward
: 限りなく長い道のり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 157
stretching
exercises
: 柔軟体操
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
You’re
staring
at
an
expanse
of
black
and
white
that
stretches
farther
than
two
small
arms
can
reach
: 目の前には、短い両腕を精いっぱい伸ばしても届かないほど遠くまで白と黒が広がっている
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
wide
expanse
of
grass
seems
to
stretch
on
forever
: 限りなくつづいている草の群
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
stretch
away
beneath
sb’s
eyes
: 一望の裡にある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 31
think
one
be
a
wretched
failure
: 自分は駄目な人間だと腐る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
we
must
stretch
a
point
in
favour
of
sb: (人)にはそうやかましいことも申しますまい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 64
be
fighting
down
the
stretch
: 頑張っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 217
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?: さもしい男になったな、お前も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
prepare
for
a
throw
at
full
stretch
: 渾身の一投のかまえをとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 363
wires
stretched
thin
across
the
ground
like
a
vast
trellis
: 敷地いっぱい、背の低いぶどう棚のように張りめぐらされた細いワイヤ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
feel
wretchedly
guilty
: きまりがわるくていたたまれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
rows
of
houses
stretch
hazily
away
: 家々はぼんやりと連なっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
sb’s
health
is
in
wretched
shape
: (人の)健康状態はどうしようもなく悪化していく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
be
thrown
out
trying
to
stretch
the
hit
into
a
triple
: 三塁を欲張って刺される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
a
wretched
imposture
: 哀れな付け焼刃
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 159
stretch
to
infinity
: 無限の彼方に向かって伸びている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
lay
stretched
out
on
the
ground
: のびてしまう
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 161
lean
one’s
outstretched
arm
against
the
wall
: 伸ばした片手を、壁にあてがう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 153
stretch
one’s
legs
: ひと息入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 113
stretch
one’s
length
: ながながとのびる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 248
lie
stretched
like
fine
gauze
across
the
lawn
: 芝生に薄いガーゼをのばしたように這う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
lie
stretch
out
one
a
sofa
: 長椅子に体を斜めにして腰をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 255
a
poor
wretched
life
: ポンコツ人生
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
lifeless
stretches
of
ocean
: 生物の住めない沈黙の海
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
stretch
one’s
spine
to
its
limit
: ぎりぎりまで背中をそらす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 66
literally
touch
each
wall
when
you
stretch
: 伸びをすれば手が壁にあたる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
a
long
,
spacious
stretch
of
road
: 幅の広いまっすぐな長い道
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
stretch
a
long
way
for
sth: 〜に並々ならぬ協力をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
sb
stretched
himself
luxuriously
: (人は)のうのうと身をのばし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 455
by
any
stretch
of
mathematics
: 数字をひねくり回してみたところで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
mere
skin-bags
stretched
over
bony
frames
,
with
strings
for
muscles
: 筋肉の代わりに骨格に皮袋を、糸をつかってかぶせたみたいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
a
miserable
wretch
: 哀れなできそこない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
wretched
misgivings
: つまらない危惧
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
obsession
with
that
wretched
daughter
: あの馬鹿娘にたいする親馬鹿ぶり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 172
there
is
a
smell
of
something
old
and
wretched
in
the
air
: 饐えたようなかびっぽい臭いが空気の中にかぎとれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
stretch
oneself
out
on
...: 〜の上に大の字なりに寝る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
a
wretchedly
opportunistic
reaction
: 気の毒なほど敏感な反応
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
palm
still
outstretched
: 手を翳したまま
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 196
the
outstretched
talons
of
a
falcon
: 大きく開かれた鷹の爪
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
outstretched:投げ出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
the
roar
of
the
crowd
as
the
pack
rounded
the
third
turn
and
went
hell-for-election
down
the
backstretch
: 第二コーナーをまわった馬群が猛烈な勢いでバックストレッチに入っていくときのあのどよめき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
wretchedly
pale
: 真蒼になって震えている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 29
the
vast
panorama
stretching
out
before
us
is
really
superb
: 足下にひろがる一面の見はらしはじつに立派だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 20
plots
that
stretched
back
twenty
years
: 二十年の紆余曲折
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 18
be
stretched
taut
to
breaking
point
: いまにもたち切れんばかりにぴんと張りつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
politics
only
stretches
with
sb: 政治的取引は用なしだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
for
all
the
poor
wretches
: 恵まれない人々のために
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 124
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート