Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pass sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

pass sb: (人と)すれ違う レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 254
as one pass sb: (人と)すれ違いざま 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
pass sb who is flagging badly: いっぱいになった(馬を)をとらえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
bypass sb: (人を)はずす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
pass sb’s aunt’s some distance: 叔母の家をだいぶ前に通りすぎる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
pass sb a look: (人の)方をちらっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
pass sb a meaningful look: (人に)意味ありげな目を走らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
no one can pass sb without observing sb: とおるひとはつい目をやってしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 174
pass sb from behind: (人を)追い越す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
pass sb the word that ...: 〜を教えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
pass sb’s test: (人の)お眼鏡にかなう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
pass sb’s house: 家の前をとおる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
speed up to pass sb: (人を)追い抜きにかかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
pass the early afternoon beside sb doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
before sb is another long passage: 前方にはまたしても長い抜け穴がある ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
with a passionate appeal to sb: (人に)熱情こめて訴える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
a soft, compassionate expression appears on sb’s face: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
the thought of ... arouse sb’s compassion: 〜を想像して見るといかにも不憫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
the hours passed and sb sill didn’t arrive: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
one of the shelves as sb pass: 通りすがりの棚 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
one of the shelves as sb pass: 途中の棚 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
step aside to let sb pass: ( 人に) 路を譲る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
sb’s attitude is one of total passivity: されるままになっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 192
trespass on sb’s authority: (人の)権威をないがしろにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
be passing through in dumb show before sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
before sb is another long passage: 目のまえにはまた長い通路がある ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
a wave of bitterness pass over sb: 苦い思いが(人の)心を浸す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
sb’s botched pass at sb: (人にたいする)まずいはたらきかけ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
make up for the previous times sb’s counsel and feelings has been bypassed: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
pass a sop of civility to sb: (人に)愛嬌をふりまく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 384
clearly pass on sth to sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
feel a great compassion for sb: 深い同情を覚える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
have an ounce of real compassion for sb: ほんの少しでも(人の)身になる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 123
compassion for sb overwhelms me: (人の)ことが憐れでならない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
sb’s compassionate voice: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 233
look at sb compassionately: (人を)あわれむように見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
look at sb compassionately: 憐れむような目で(人を)見つめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 327
condescendingly explain sb’s passion away: うやむやにとり静めようとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
one’s contemptuous eyes pass over sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
sb’s days and nights are passed in ...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
one’s relationship with sb is restricted to passing the time of day: (人とは)挨拶くらいしか交わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
make a serious pass at sb a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
look at sb with passion with devotion: 情熱的な熱いまなざし レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 113
pass information discreetly to sb: (人に)内々で伝える コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
a less dispassionate part of sb: 冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
could easily have passed for sb: だれにも見分けはつくまいと思われる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 51
expire sb’s password: パスワードを無効とする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
pass before sb’s mind’s eye: 〜が(人の)頭を掠めて通る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
a shade of vexation is passing over sb’s face: 一瞬まごついた表情をうかべる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
a flicker passes over sb’s face: (人の)顔にちらりと影が走る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
make a flitty pass at sb: (人に)ホモの手管をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
offer sb one’s passionate friendship: (人に)情熱的な友情を捧げる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
sb’s goodness is unsurpassed: (人には)無類のよさがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 71
sb’s passion completely takes the upper hand: 気が狂ったようになってしまう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
must be a purely passive instrument in sb’s hands: 純粋に受身の立場で終始する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 213
pass through sb’s heart: 胸をゆききしている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
do not want to trespass upon sb’s hospitality: 厚意に甘えることはとてもできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 21
sb’s own unruly mind passing over the image of ...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
write impassioned memos to sb: (人)宛に気合の入った書類を作成する ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 150
sb’s impassive face: (人の)無表情な顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
pass along information to sb about ...: 〜にかんする情報を提供する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
sb’s passion is intense: 飽くことを知らぬ情熱 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 72
it is not for sb to pass judgement on ...: 〜は〜をとやこう言う立場にはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 58
learn sb’s password: (人の) パスワードを盗む ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
sb does not let sth pass: 〜を放っておくような(人)ではない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 197
have no passionate life with sb: (人とのあいだに)情熱的な性生活がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
then light on sth which one pass down to sb: やがて(物を)取り出して(人に)手渡す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 28
solicit likely passersby: 行きずりの人間に誘いをかける レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
a look pass between sb: (人が)目くばせをかわす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 68
sb’s love is passionate: 愛情が猛烈だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 222
make one’s pass at sb: (人に)話をもちかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
make a pass at sb: (人に)思いをよせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 67
do not pass the message on to sb: 握りつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
passages of a book sb find moving: 本の中で見事な箇所 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
pass muster as sb’s work: (人の)作品として通用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
offer sb passage home: 故郷まで船で送ろうと申し出る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
make one’s original pass at sb: (人に)話をもちかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
ツイート