Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pass
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
pass
sb: (人と)すれ違う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 254
as
one
pass
sb: (人と)すれ違いざま
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
pass
sb
who
is
flagging
badly
: いっぱいになった(馬を)をとらえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
bypass
sb: (人を)はずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
pass
sb’s
aunt’s
some
distance
: 叔母の家をだいぶ前に通りすぎる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 60
pass
sb
a
look
: (人の)方をちらっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
pass
sb
a
meaningful
look
: (人に)意味ありげな目を走らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 169
no
one
can
pass
sb
without
observing
sb: とおるひとはつい目をやってしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 174
pass
sb
from
behind
: (人を)追い越す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
pass
sb
the
word
that
...: 〜を教えてやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
pass
sb’s
test
: (人の)お眼鏡にかなう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
pass
sb’s
house
: 家の前をとおる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
speed
up
to
pass
sb: (人を)追い抜きにかかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 207
pass
the
early
afternoon
beside
sb
doing
...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 290
before
sb
is
another
long
pass
age: 前方にはまたしても長い抜け穴がある
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
with
a
pass
ionate
appeal
to
sb: (人に)熱情こめて訴える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 7
a
soft
,
compassionate
expression
appears
on
sb’s
face
: 深い憐れみの色が(人の)面をよぎる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 48
the
thought
of
...
arouse
sb’s
compassion
: 〜を想像して見るといかにも不憫だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
the
hours
pass
ed
and
sb
sill
didn’t
arrive
: 時間は刻々と過ぎるばかりで、(人は)ちっともあらわれなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 通りすがりの棚
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
one
of
the
shelves
as
sb
pass
: 途中の棚
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
step
aside
to
let
sb
pass
: ( 人に) 路を譲る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
sb’s
attitude
is
one
of
total
pass
ivity: されるままになっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 192
trespass
on
sb’s
authority
: (人の)権威をないがしろにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
be
pass
ing
through
in
dumb
show
before
sb: (人の)眼前を黙劇のように通りすぎてゆく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 187
before
sb
is
another
long
pass
age: 目のまえにはまた長い通路がある
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
not
pass
ionate
the
way
sb
have
been
in
the
beginning
: 出会ったころのような激しいものは消えている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 39
a
wave
of
bitterness
pass
over
sb: 苦い思いが(人の)心を浸す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
sb’s
botched
pass
at
sb: (人にたいする)まずいはたらきかけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
pass
a
sop
of
civility
to
sb: (人に)愛嬌をふりまく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 384
clearly
pass
on
sth
to
sb: (人に)(ものを)みっちりたたき込む
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 53
feel
a
great
compassion
for
sb: 深い同情を覚える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
have
an
ounce
of
real
compassion
for
sb: ほんの少しでも(人の)身になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 123
compassion
for
sb
overwhelms
me
: (人の)ことが憐れでならない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
sb’s
compassionate
voice
: あのいたわりをこめて話しかけてくれた声音
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 233
look
at
sb
compassionately
: (人を)あわれむように見る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
look
at
sb
compassionately
: 憐れむような目で(人を)見つめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
condescendingly
explain
sb’s
pass
ion
away
: うやむやにとり静めようとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 36
one’s
contemptuous
eyes
pass
over
sb: 侮蔑にみちた視線を、(人に)ちらりとくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
the
pass
ion sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
sb’s
days
and
nights
are
pass
ed
in
...: 昼も夜も〜のうちに過ぎていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
one’s
relationship
with
sb
is
restricted
to
pass
ing
the
time
of
day
: (人とは)挨拶くらいしか交わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
make
a
serious
pass
at
sb
a
declaration
of
love
: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
look
at
sb
with
pass
ion
with
devotion
: 情熱的な熱いまなざし
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
pass
information
discreetly
to
sb: (人に)内々で伝える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
a
less
dispassionate
part
of
sb: 冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
could
easily
have
pass
ed
for
sb: だれにも見分けはつくまいと思われる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 51
expire
sb’s
pass
word: パスワードを無効とする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
without
pass
ing
under
sb’s
eye
: (人の)目に触れずに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
sb’s
eye
pass
es
methodically
on
: (ひとの)目が順序よく移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
pass
before
sb’s
mind’s
eye
: 〜が(人の)頭を掠めて通る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 167
a
shade
of
vexation
is
pass
ing
over
sb’s
face
: 一瞬まごついた表情をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
a
flicker
pass
es
over
sb’s
face
: (人の)顔にちらりと影が走る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
make
a
flitty
pass
at
sb: (人に)ホモの手管をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
offer
sb one’s
pass
ionate
friendship
: (人に)情熱的な友情を捧げる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
sb’s
goodness
is
unsurpassed
: (人には)無類のよさがある
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 71
sb’s
pass
ion
completely
takes
the
upper
hand
: 気が狂ったようになってしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
must
be
a
purely
pass
ive
instrument
in
sb’s
hands
: 純粋に受身の立場で終始する
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 213
pass
through
sb’s
heart
: 胸をゆききしている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
do
not
want
to
trespass
upon
sb’s
hospitality
: 厚意に甘えることはとてもできない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 21
sb’s
own
unruly
mind
pass
ing
over
the
image
of
...: (人の)荒れ狂う頭に〜のイメージがうかんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
write
impassioned
memos
to
sb: (人)宛に気合の入った書類を作成する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 150
sb’s
impassive
face
: (人の)無表情な顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
pass
along
information
to
sb
about
...: 〜にかんする情報を提供する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 233
sb’s
pass
ion
is
intense
: 飽くことを知らぬ情熱
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 72
it
is
not
for
sb
to
pass
judgement
on
...: 〜は〜をとやこう言う立場にはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
learn
sb’s
pass
word: (人の) パスワードを盗む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 32
sb
does
not
let
sth
pass
: 〜を放っておくような(人)ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 197
have
no
pass
ionate
life
with
sb: (人とのあいだに)情熱的な性生活がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
then
light
on
sth
which
one
pass
down
to
sb: やがて(物を)取り出して(人に)手渡す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 28
solicit
likely
pass
ersby: 行きずりの人間に誘いをかける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 45
a
look
pass
between
sb: (人が)目くばせをかわす
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 68
sb’s
love
is
pass
ionate: 愛情が猛烈だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
make
one’s
pass
at
sb: (人に)話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
make
a
pass
at
sb: (人に)思いをよせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 67
do
not
pass
the
message
on
to
sb: 握りつぶす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
pass
ages
of
a
book
sb
find
moving
: 本の中で見事な箇所
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
pass
muster
as
sb’s
work
: (人の)作品として通用する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
offer
sb
pass
age
home
: 故郷まで船で送ろうと申し出る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
make
one’s
original
pass
at
sb: (人に)話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート