Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mach
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

will need actually to examine the machine to be sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
running one’s machine adroitly into ...: 〜に巧みに自転車を乗り入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
stomach so much giddy affection from sb: (人に)キャッキャとまとわりつかれても嫌な顔ひとつ見せない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
place ... against one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
papers and receipts, a adding machine and a telephone directory: 書類や領収書や計算機や電話帳なんか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
a machine from another century: 前世紀の遺物のような機械 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 96
when the machine answer: 留守番電話が作動するたびに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
on the message on one’s answering machine: 留守電に入っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
answering machine: 留守番電話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 362
can’t keep anything on one’s stomach: 食べたものを全部もどしてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
hold one’s stomach and appear weak: おなかを押えて青い顔をしている ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 199
the appropriate machines: 動かす機械 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 157
with an awful pain to one’s stomach: えらい腹痛で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 151
one’s stomach is still in a ball: 胃があいかわらずむかむかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
belt sb in the stomach: (人の)みぞおちにパンチをたたきこむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
settle in one’s stomach in a surprisingly benign manner: びっくりするほど穏やかに胃袋に収まる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 186
... make one’s stomach feel a little better: 〜のおかげで胃の具合がいくらかよくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
Two men waved big machete knives: 男が2人、バカでかいなたを振り回している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
give the machinery of the body that extra boost: 肉体の働きを高め、そのヴォルテージをあおりさえする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
a stomach decides it can take a break from vermiculating: 腸が蠕動を怠ける 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
it’s time to turn off the bubble machine: そんなへらへらマシンは通用しない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
wear the macho pride of bullfighters: 闘牛士とおなじ男のプライドを身につけている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 278
savage bursts of machine-gun fire: 猛烈な機銃のつるべ撃ち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
one’s stomach churns a little at the rebuke: 咎められてちょっぴりむっとなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be retained by sb until sb claim the machine at ...: (人の)手元に残され〜で自転車を引きとるのに使われる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 152
click off the machine: パチっと機械を消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
a cog in the machine: 機械の一部品 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
a cog in the machine: 歯車の一つ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 115
a full stomach conduces to inaction: 腹がふくれると、動きたくなくなるものだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 102
feel one’s stomach curl up on itself: 胃袋がひっくりかえるような吐き気を催す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
dews ex machina:時の氏神 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 26
diddlysquat machine: おもちゃに毛の生えたようなもの ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 191
pass direct from the stomach into the bloodstream: 単に胃から吸収される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 375
be unable to stomach the disgusting smell of sth: (物の)においに閉口する 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 74
drink three as fast as possible on an empty stomach: 空きっ腹に三本たて続けに流しこむ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 82
machine’s efficiency: 機械の性能 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
cannot sleep on an empty stomach: すきっ腹じゃ眠れない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 178
an empty stomach: 空きっ腹 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 245
dial-encrusted machine: ダイヤルだらけの装置 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
especially to answering machines: 相手が留守番電話ならなおさら アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
fathom the machinations that ...: 〜の舞台裏を解明する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
put sth on the fax machine: 〜をファックスで送る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 307
one’s stomach feels queasy: 腹具合がおかしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 187
feel sick at one’s stomach: 胸がむかむかする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
have a sinking feeling in the pit of one’s stomach: 胃のうしろ側あたりがすとんとふいに重くなってくるような気分を感じる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
flop on one’s stomach: ガバッと俯伏せになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
one’s body vibrate gently to the soft hum of the machine: かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
give sb the stomach to do ...: 〜するガッツを(人に)与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
be good with machines: 機械の扱いは得意だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
be good for the stomachache: 腹の痛いのに利く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine was even more excited: 洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
because sb’s knowledge of machines is so great, sb cannnot: 機械に対する知識が豊富なので〜できない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
have griping pains in the stomach: 下腹がしくしくする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
machine have groaned to a stop: ぶうんと異様な音をたてて、機械が止まってしまう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 30
mere machines are hardly worthy of ...: 機械の分際で生意気だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
usually have quite a strong stomach: 胃袋はふだんとても丈夫なほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
just have that kind of a stomach: そういう胃袋の持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
invent the great hocus-pocus machine: 馬鹿でかい怪しげな機械を発明する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
howl, holding one’s stomach: 腹をかかえて笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
it makes sb’s stomach hurt to do sth: (物事をすると)(人は)胸が締めつけられるようだ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 75
irrigation machinery: 灌漑用の機械 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
a jabbing pain in the stomach: しくしく胃のあたりが差込んで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
with one’s macho jaw set: マッチョなあごを引きしめて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
stomach is getting jumpy: 胃がむかむかしてくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 157
be kicked in the stomach: みぞおちを蹴られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
could not live in a place like MUromachi: 室町のくらしはできない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
machine-made loaf: 機械で焼いたパン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
be lost inside the machine: 機械に没頭する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
feel one’s stomach lurch: みぞおちを突かれたような気がする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 364
machete:マシェティ DictJuggler Dictionary
machete:マチェーテ DictJuggler Dictionary
When someone threatens you with a machete: もし誰かが大なたを振り回して迫ってきたら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
machete:大型ナイフ DictJuggler Dictionary
machete:中南米で用いられるナタに似たような刃物 DictJuggler Dictionary
owing to the machinations of ...: 〜から横槍がはいったため 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
wonderful machine: 好都合なシステム サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head )
Machiavellian bitch: 陰謀好きの女 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
nothing happens when the Machine is activated: 始動した『マシーン』が機能しない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 319
ツイート