Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
just
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
just
do
: さっさと〜する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 218
just
do
: ただ〜するだけの話である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 11
just
do
: 〜するのが関の山
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
just
do
: 〜すればそれでいい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
just
do
: つべこべいわずに〜しろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 49
if
one
could
just
do
one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
just
do
wn one’s
alley
: (人の)趣味だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
just
do
not
care
about
...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
content
oneself
with
just
do
ing: ただ〜するだけにする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
one
could
just
do
: ただひたすら〜する手もある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
just
do
wn
the
way
: ちょっとむこうの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
just
do
wn
the
way
: 近所の
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
just
do
wn
the
road
from
...: 〜と目と鼻の先にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
just
do
wn
the
line
from
each
other
: それこそ肩を並べてかわりばんこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
it
is
embarrassing
enough
just
do
ing: 〜するとき赤面する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
feel
hot
just
do
ing: 〜しただけで暑くなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
just
do
n’t
fit
: 〜にまるでふさわしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
just
do
not
get
it
: 要領が悪い
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
get
high
just
do
ing: 〜するだけでハイになれる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 112
honey
,
why
didn’t
you
just
do
...: 馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
just
do
n’t
hurt
me
: ひどい目にあわせないでください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
just
do
not
see
: さっぱりわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
it
just
do
esn’t
exist
: そもそもそんなものは存在しない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
as
for
do
ing one
just
do
n’t
think
it’s
possible
: 〜するなんてまず考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
why
do
esn’t sb
just
do
...: 〜すればいいのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
want
sb
to
just
do
...
for
a
moment
: いましばらく〜していなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
nothing
more
than
just
do
ing: 〜というそのことの他にはありゃしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
just
do
n’t
press
your
luck
: 無理してはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 46
if
one
could
just
do
...
could
wait
: 〜することができれば、〜は後回しにしてもいいのだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 565
I
just
do
n’t: どうしても
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 281
I‘d
love
to
but
I
just
do
n’t
have
time
: そんな暇はないの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
can
just
do
: かろうじて〜できる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
be
just
do
ing: 〜しているに過ぎない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 350
be
the
last
man
on
earth
who
could
be
expected
to
just
do
: (人が)ただ〜する男ではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 25
let’s
just
do
if
you
do
n’t
mind
: 〜していただけませんか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 550
just
do
n’t
pry
: 余計なお世話だろうと思って何も訊かない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 169
just
do
wn
the
road
: つい目と鼻のさきに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
should
just
do
: 〜してしまえばそれでいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
spend
an
hour
just
do
ing: 一時間がかりで〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
think
one
will
just
do
: 〜するだけでいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 329
do
n’t
even
think
about
...--just
do
: 考えるより先に〜する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
be
just
able
to
do
: やっとの思いで〜することができる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
just
about
to
do
: 〜しようとした矢先に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
just
about
decide
to
do
: よほど〜しようかと迷っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 210
just
have
a
silly
adolescent
craze
on
him
: その男とのことは若気のあやまちだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 243
it
took
all
one’s
energy
just
to
do
: 〜で手いっぱいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
it’ll
be
all
right
just
to
do
: 〜したらいい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
just
as
sb
almost
always
do
during
the
evening
: 日暮れどきの定例行事のようにして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
just
as
one
is
do
ing
now
: さっきもそうしていたけれど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
just
as
if
sb
have
not
do
ne: 〜したとは豪も気どらせない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 86
feel
completely
just
ified
in
do
ing
as
sb
do
: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
Donny
was
Craig’s
age
and
just
as
athletic
: ドニーは兄と同い年で、運動神経も同じくらいよかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
undo
all
one’s
efforts
just
as
they
are
starting
to
bear
fruit
: せっかく実りはじめたものを摘みとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
just
before
do
ing: 〜する直前に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
just
before
do
ing: 〜やろうという間際に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 410
hold
on
just
a
second
before
do
ing ...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
have
just
time
to
do
before
...: 〜した瞬間、〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
you
just
can’t
do
everything
by
the
book
: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
just
brought
do
wn
the
house
: 〜のときはわれるような拍手だった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 293
be
just
the
price
of
do
ing
business
: この商売の税金みたいなものよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
could
just
try
do
ing: 〜することは簡単だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 437
can
do
more
than
just
...: 〜で終わるってことはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
in
part
just
for
the
chance
to
do
: 〜かたがた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
do
ing ...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
feel
completely
just
ified
in
do
ing: 〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
just
cut
do
wn
on
one’s
smoking
: 煙草は本数を減らすだけにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
just
too
damned
good
at
do
ing
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
just
manage
to
restrain
one’s
desire
to
do
: 〜したくなるのを辛うじて堪える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
the
do
or sb
just
disappeared
through
: (人が)たったいま出ていったドア
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
just
dismiss
it
as
a
sort
of
minor
breakdown
: 神経衰弱で片づけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 142
a
great
injustice
be
do
ne: 不正がまかり通る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
should
do
more
than
just
...: (〜)ばかりが能じゃない
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 81
just
men
do
ing
a
job
: 平々凡々を絵に描いたような仕事だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
do
more
than
just
...: 〜などというなまやさしいやり方じゃない
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 111
just
a
little
do
g: なんといってもまだ仔犬だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
on
the
stones
just
outside
the
do
or
of
the
wine-shop
: 酒店のすぐ店先の石畳に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
just
as
one
walked
in
the
do
or: 家のなかに一歩踏み込んだとたん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
things
do
seem
to
upset
sb
rather
easily
just
lately
: 確かにこのごろはいろんなことに神経過敏になっているようだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
you
,
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it
too
: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
pick
up
just
enough
education
to
do
: 〜するぐらいの教育しかない人間になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
just
...
enough
to
do
: かろうじて〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
everything
have
been
do
ne
just
right
: どこにも遺漏はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 364
be
just
exactly
in
the
mood
to
do
...: まさに〜するにはうってつけの気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
just
fail
to
do
: あわやというところで失敗する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
do
not
just
live
in
fear
of
sb: (人の)おぼえている恐怖は、たんなる恐怖にとどまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
have
just
a
few
minutes
before
do
ing: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
just
finished
do
ing: いままでながながと〜してきた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
do
not
just
fool
around
: のんきにしてられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
just
be
not
going
to
do
it
: ぷいとそっぽを向いて、それでおしまい
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
be
just
too
good
to
do
: 〜するのはもったいないと思えてくる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 593
just
hope
you’ll
have
the
goodness
not
to
do
: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
you
just
gotta
do
...: 〜しなさい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
always
just
as
happy
not
to
do
: 〜せずにすむだけでもありがたい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
will
just
have
to
do
: 〜するしかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
will
just
have
to
do
: 〜するよりほかに手はない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
now
sb
just
have
to
do
: あとは〜すればいいだけだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 514
It
do
esn’t
just
tell
us
about
the
health
of
children
: からは、子供の健康状態だけでなく、...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
do
oneself
an
injustice
: 遠慮することはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
Just
do
: きちんと〜してみろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
know
just
what
one
do
: なにをしたのかちゃんとわかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
just
be
not
do
ing: まるで〜しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 262
you’ve
do
ne
just
right
to
tell
the
story
leisurely
: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 87
would
just
as
soon
do
: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
would
do
just
to
do
: よく〜して〜したものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
why
do
esn’t sb
just
come
right
out
and
say
...: 何で正直に〜と言わないのか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
the
do
or
is
just
closing
: ドアが閉じかかっているところだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 74
only
just
manage
to
do
: 〜するのがやっとだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 110
might
be
persuaded
to
do
...
just
the
same
: 〜してあげてもかまわないと思ってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
just
the
thing
to
do
: 〜する絶好のもの
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 10
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート