Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
some
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
some
way
: どうやるのかわからないけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
in
some
way
: なんらかのかたちで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
in
some
way
: ある意味では
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
in
some
way
: どこかが
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
be
in
some
way
connected
with
...: なんらかの役割を演じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
cripple
sb
in
some
way
: (人を)こわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
she
feels
sb
have
delicately
wounded
her
in
some
way
: 彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
doctor
...
in
some
way
: 〜になんらかの細工をほどこす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 315
embarrass
...
in
some
way
: 〜を意地悪する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
a
prayer
should
be
finished
off
in
some
way
: なんとかお祈りにしめくくりをつけなくてはいけない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 78
be
like
,
and
yet
in
some
way
s
unlike
, ...: 〜のようでもあり、別の〜のようでもある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
be
more
mature
in
some
way
s
than
sb: (人よりは)ある意味でしっかりしています
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 127
pray
that
in
some
way
s ...: この先どうなるにせよ〜して欲しいと祈る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 478
be
even
quite
sensitive
in
some
way
s: 風流を解する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 30
be
in
some
way
related
to
sb: (人の)親戚筋にあたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 54
in
some
way
also
be
responsible
for
...: 考えようによっては〜にだって責任がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
feel
responsible
in
some
way
s: 〜にいろんな意味で責任があると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
in
some
way
s: 考えてみれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
the
relationships
of
all
the
quiet
couples
in
the
dining
room
are
unusual
in
some
way
: ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
in
some
way
or
the
other
: 何らかのかたちで
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
in
some
way
s: いろいろな点で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 10
some
garbage
bin
along
the
way
: 通りがかりのゴミ箱
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
you
can
always
do
some
thing
with
your
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
always
find
some
thing
to
kill
: きまって何か殺すものを見つける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
be
always
tripping
over
some
thing
or
other
: しょっちゅうなにかかにかに蹴つまずく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
there
is
always
some
thing
lovable
about
sb: どんな時でも愛くるしさを失わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
they’d
always
had
some
thing
against
sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
some
thing
is
always
left
to
chance
: 必ず何か運まかせになるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
some
thing
is
always
left
to
chance
: 必ず何事かは運まかせになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
some
thing one
have
always
found
a
strain
: 元来が苦手のそうした役目
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
some
thing
always
happens
: 必ず無事にはすまない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
wither
away
to
some
thing
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
say
some
thing
that
take
away
sb’s
breath
: (人の)息のとまるようなことを言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
be
running
away
from
some
thing: 何かに追われている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
one’s
way
of
paying
back
some
old
debt
: なにかの罪滅ぼしのつもり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
find
some
way
to
blow
this
one: こんな相手ぶっ飛ばしちまえ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
there’s
always
a
chance
that
some
thing
will
come
up
to
let
him
: うまい具合に事が運ぶこともあるもんさ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 24
play
some
thing
halfway
decent
: 半分くずれた演奏
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
have
to
devise
some
way
of
doing
...: なんとか考えて〜しないと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 21
it
is
not
difficult
to
find
some
way
of
supplementing
sb’s
in
come: 内職の口は払底でもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
dutifully
saw
its
way
through
some
thing
by
Schumann
: 型どおりに弓を動かして奏でるシューマンの曲
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 153
give
way
to
some
thing
else
: 何かもっと別なものに姿を変える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
way
...
is
some
thing
else
: 〜というのは、やはり新しい経験だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 58
explain
away
sth
as
some
thing
not
worth
~ing: 〜にも値しない(物)だといいくるめてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
feel
one
is
in
some
obscure
way
responsible
for
...: 〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
a
some
times
frustrating
but
ultimately
in
spiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
some
times
an
expert
will
look
around
for
way
s
in
which
their
hard-won
knowledge
and
skills
can
be
applicable
beyond
where
it’s
actually
useful
: 努力して身につけた知識やスキルを専門分野以外のことにも使いたいと考える専門家もいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
want
in
some
small
way
to
help
out
: すこしでも力になれれば、という気負いがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
in
some
in
stinctive
way
: ある種の直感から
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 201
a
some
times
frustrating
but
ultimately
in
spiring
and
joyful
way
to
spend
my
life
to
spend
my
life
: 時にはイライラすることもあったが、最高に心がときめく、喜びに満ちた生き方
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
it
was
some
thing
you
just
couldn’t
walk
away
from
: そこから立ち去りにくい雰囲気だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
a
human
being
with
some
what
stilted
way
with
language
: 形式ばった口のきき方をする人間
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 60
there
is
always
some
thing
of
the
mischievous
boy
: いつも何処かに茶目っぽいところある
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 174
be
in
some
misty
way
: 何か夢現のような調子ではあったが
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
in
some
peculiar
,
self-destructive
way
: ある異様な自滅的な感覚で
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 160
it
always
felt
like
there
was
some
thing
to
prove
: 常にいいところを見せる必要を感じた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
put
some
thing sb’s
way
: (人の)方面の仕事を頼む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 92
are
related
in
some
murky
way
that
neither
of
us
chooses
to
clarify
: われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
there
is
some
thing
that
rubs
sb
the
wrong
way
: なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
some
thing
about
the
way
one
do
does
not
sit
well
with
sb: 〜するところがどうもいやらしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
did
some
thing
to
them
and
go
away
: 彼らに何か意地悪をして、そのままいなくなる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 156
some
thing
had
fallen
away
from
sb: 憑きものがおちた
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 167
there
is
some
thing
touching
in
the
way
...: 〜の分には、気働きはあるし情も濃い
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
it
was
meant
to
be
some
thing
of
a
game
,
I
think
,
the
way
a
spelling
bee
is
a
game
: これは「スペリング・ビー」(単語のつづりの正しさを競う競技)のようなちょっとしたゲームだったはずだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
will
think
of
some
way
to
stall
sb’s
ambitions
: (人の)野望をなんとかして挫くような方法を考える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 322
some
thing
happen
to
take
sb
away
: (人は)席を外す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 37
be
tucked
away
some
where
in
one’s
mind
: 心のどこかにしまってある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 18
the
future
is
always
uncertain
to
some
degree
: 未来にはかならず見えない部分がある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
some
vague
way
: どことなく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
ツイート