Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
up
: くる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
get
up
: さきへ出る
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: ぬく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
: まともになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
get
up
: みこしをあげる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 251
get
up
: 腰を上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
get
up
: 座を立つ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 218
get
up
: 床を上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
get
up
: 席を立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
get
up
: 跳び上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
get
up
: 奮い起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
get
up
: 目を覚ます
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
abruptly
get
up
: やにわに席を立つ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
get
up
from
the
bed
: ベッドから立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
get
up
close
: ぐっと迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
confused
by
sleep
and
urgency
get
up
in
haste
: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
get
up
to
one’s
dirty
tricks
: いろいろわるさをする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
get
up
as
if
the
effort
is
almost
too
much
for
sb: おっくうなしぐさで立ちあがる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
get
up
in
sb’s
face
: (人の)顔に顔をつきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
finally
get
up
: やっとのことで立ち上がる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
get
up
to
sb’s
speed
limit
: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
start
to
get
up
: 腰を上げかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
have
sb
all
get
up
: (人に)着飾らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
hard
to
get
up
for
...: とてもじゃないが立ち向かう勇気なんてない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 204
get
up
to
speed
: 至急理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 61
get
up
to
sb: (人の)そばに寄る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 314
get
up
to
leave
: 腰を上げる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
get
up
to
leave
: 腰を浮かせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
get
up
to
go
: 席を立って出て行く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
get
up
the
nerve
to
...: 〜する決心がつく
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 21
get
up
quickly
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
get
up
in
...: 〜に坐る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
get
up
and
walk
out
: 席を立ってさっさと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
don’t
look
like
anything
to
get
up
in
the
night
and
write
home
to
mother
about
: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
get
up
and
is
gone
for
XX
minutes
: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 83
get
up
and
leave
: 立ち上がって外に出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
make
a
feeble
movement
to
get
up
: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 108
get
up
one’s
nose
: ひっかかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 134
get
up
ponderously
: 躯を重たそうにして、立上る
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
get
up
quickly
: すぐさま立ち上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 82
quietly
get
up
: そうっと起きる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
don’t
be
in
a
rush
to
get
up
: 焦らずに気長に養生したまえよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 310
the
harder
it
is
the
more
satisfaction
you
have
when
you
get
up
: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
get
up
suddenly
: さっと立ち上がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 271
get
up
to
all
the
tricks
: あらゆる手練手管を弄する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 266
get
up
set: じたばたする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 192
get
up
set: 動転する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
there
is
nothing
to
get
up
set
about
: とりたてて文句をつける筋合いはない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 121
get
up
set
about
sth: (物事を)気に病む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 94
get
up
set: いきりたつ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 23
get
up
set: いらいらする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
get
up
set: カッとくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
don’t
get
up
set: 安心して
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 72
get
up
tight
about
...: (〜に)びくびくする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
get
up
wearily
from
...: 〜からのろのろと立ちあがる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
not
only
do
it
all
get
taken
up
: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 52
spent
XX
years
get
ting sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
grown-ups
get
to
have
all
the
fun
,
don’t
they
?: いいな、大人はな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 180
get
all
dressed
up
: おめかし
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
give
up
altogether
: すっかりやめてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
never
get
s
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
get
around
to
dig
...
up
: 〜を掘り返してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
get
some
wild
hair
up
one’s
ass
: 頭に来る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
get
sb’s
ass
up
: すっとんでくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 190
before
one
could
get
one’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
drink
booze
and
cough
syrup
together
: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
use
up
one’s
whole
year’s
construction
budget
to
do
: 〜に年間の建設予算を全部使い切る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
sb’s
business
get
s
up
and
running
again
: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
that
business
about
get
ting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
get
mixed
up
in
this
business
: こんなところへ首を突っ込んでいる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 239
get
a
wake-up
call
: 目覚しコールにたたき起こされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
get
caught
up
with
the
crowds
: そこらじゅうの人間から話しかけられる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 157
get
caught
up
in
the
spirit
of
the
occasion
: この場の事情をわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
get
caught
up
in
a
feud
between
sb
and
sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
get
caught
up
in
...: 〜にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
get
caught
up
in
: つい夢中になって
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 281
get
caught
up
: お互いのその後を話し合う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 204
be
gradually
get
ting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
Christ
,
how
did
you
ever
get
this
screwed
up
: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
get
cleaned
up
: シャワーを浴びる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 34
get
a
cup
of
coffee
: コーヒーを注ぐ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
confusing
way
of
get
ting
everything
up
side
down
: とんちんかんな習慣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
coop
up
together
: 顔をつきあわせる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 91
get
caught
up
in
crackpot
fantasies
: 妄想にとらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
get
skeletons
in
one’s
cupboard
: 大きな声でいえないことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 24
get
a
skeleton
in
one’s
cupboard
: 家内に問題がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
try
to
get
sb
to
pop
up
a
slow
curve
: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
cutting
up
won’t
get
me
nothing
: じたばたしてもいいことはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
the
whole
get
up’s
kind
of
cute
: 気のきいたなりをしてるな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
get
a
disruption
of
sth: (何かが)妨げられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 99
fix
up
sth
so
it
is
easy
to
get
to
: (物を)さっと手に取れるようにしておく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 354
get
all
the
loose
ends
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
get
fed
up
with
...: 嫌気がさす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
get
fed
up
: 何もかももうたくさんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
fill
up
with
whatever
one
could
get
: かたっぱしからかかえこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 364
be
frantic
to
get
sb
to
take
a
cup
of
tea
: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
get
totally
fucked
up
: どうしようもなくやられる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
get
ten
hours
of
uninterrupted
sleep
: 十時間も熟睡する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
get
support
from
sb: (人に)支持してもらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
this
is
not
something
to
get
unnecessarily
worked
up
about
: あわてふためく理由なんかないのよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
let’s
get
loosened
up
: からだをほぐしましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
I’ve
still
got
a
trick
or
two
up
my
sleeve
: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
half
get
ting
up
: むくっと起き上がりかける
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
half
get
ting
up
: 半ば中腰だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
get
worked
up
: ムキになる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 90
get
the
up
per
hand
: 相手を押さえこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 96
get
that
worked
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
supplies
on
one’s
own
initiative
: 単独入手に切替える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 191
get
supplies
for
...: 仕込み
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 46
get
so
much
pleasure
from
keeping
other
people
up
to
the
mark
: とかく咎め立てするのが好きだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
get
sb
up
to
London
: (人を)ロンドンへ連れていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
get
sb
up
: (人を)よこす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
get
sb
to
straighten
up
: (人を)更生させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
get
oneself
worked
up
: 興奮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
get
oneself
shut
up
in
one’s
sanctuary
: 至聖所に姿を消す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 194
get
one’s
hope
up
: 胸をおどらせる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 88
get
mixed
up
in
a
war
with
a
country
like
America
: アメリカと事をかまえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 149
get
it
up
in
aid
of
sth: 〜を援助するために催す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
ツイート