Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get up: くる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
get up: さきへ出る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
get up: ぬく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
get up: まともになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
get up: みこしをあげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 251
get up: 腰を上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
get up: 座を立つ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
get up: 床を上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
get up: 席を立つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
get up: 跳び上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
get up: 奮い起こす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
get up: 目を覚ます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
abruptly get up: やにわに席を立つ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
get up from the bed: ベッドから立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
get up close: ぐっと迫る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
confused by sleep and urgency get up in haste: 寝ぼけまなこをこすりつつはねおきる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
get up to one’s dirty tricks: いろいろわるさをする シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
get up as if the effort is almost too much for sb: おっくうなしぐさで立ちあがる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
get up in sb’s face: (人の)顔に顔をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
finally get up: やっとのことで立ち上がる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
get up off the floor: 床から立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
get up to sb’s speed limit: (人の)制限速度ぎりぎりまでスピードを上げる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
the guys who get up and walk at the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
start to get up: 腰を上げかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
have sb all get up: (人に)着飾らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
hard to get up for ...: とてもじゃないが立ち向かう勇気なんてない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 204
get up to speed: 至急理解する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 61
get up to sb: (人の)そばに寄る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 314
get up to leave: 腰を上げる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
get up to leave: 腰を浮かせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
get up to go: 席を立って出て行く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
get up the nerve to ...: 〜する決心がつく グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
get up quickly: さっと椅子から立ち上がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
get up in ...: 〜に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
get up and walk out: 席を立ってさっさと部屋を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
don’t look like anything to get up in the night and write home to mother about: とりたてていうほどの逸品とはとても思えない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
get up and is gone for XX minutes: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
get up and leave: 立ち上がって外に出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
make a feeble movement to get up: 立ちあがるためにかすかな身じろぎをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
get up one’s nose: ひっかかる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 134
get up ponderously: 躯を重たそうにして、立上る 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 181
get up quickly: すぐさま立ち上がる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 82
quietly get up: そうっと起きる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
don’t be in a rush to get up: 焦らずに気長に養生したまえよ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 310
the harder it is the more satisfaction you have when you get up: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
get up suddenly: さっと立ち上がる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
get up to all the tricks: あらゆる手練手管を弄する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
get upset: じたばたする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 192
get upset: 動転する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
there is nothing to get upset about: とりたてて文句をつける筋合いはない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 121
get upset about sth: (物事を)気に病む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 94
get upset: いきりたつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 23
get upset: いらいらする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
get upset: カッとくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
don’t get upset: 安心して 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 72
get uptight about ...: (〜に)びくびくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 154
get up wearily from ...: 〜からのろのろと立ちあがる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
not only do it all get taken up: 一滴残らず飲み干されたばかりではなく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
grown-ups get to have all the fun, don’t they?: いいな、大人はな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 180
get all dressed up: おめかし タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
give up altogether: すっかりやめてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
be not anxious to get oneself mixed up in sb’s troubles: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 253
never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
get around to dig ... up: 〜を掘り返してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
get some wild hair up one’s ass: 頭に来る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 146
get sb’s ass up: すっとんでくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
before one could get one’s hand up: (人が)手をかざす間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
drink booze and cough syrup together: 一緒に酒を飲んだり、咳止めシロップを飲んだりする仲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
use up one’s whole year’s construction budget to do: 〜に年間の建設予算を全部使い切る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
sb’s business gets up and running again: (人が)仕事を再開する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
get mixed up in this business: こんなところへ首を突っ込んでいる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 239
get a wake-up call: 目覚しコールにたたき起こされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
get caught up with the crowds: そこらじゅうの人間から話しかけられる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
get caught up in a feud between sb and sb: (人と)(人の)あいだの葛藤に関わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
get caught up in ...: 〜にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
get caught up in: つい夢中になって べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 281
get caught up: お互いのその後を話し合う レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
be gradually getting caught up in the excitement: だんだん騒がしくなって来た 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
Christ, how did you ever get this screwed up: いったいおまえは、どうしてそんなていたらくになってしまったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
get cleaned up: シャワーを浴びる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 34
get a cup of coffee: コーヒーを注ぐ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
confusing way of getting everything upside down: とんちんかんな習慣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
coop up together: 顔をつきあわせる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 91
get caught up in crackpot fantasies: 妄想にとらわれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
get skeletons in one’s cupboard: 大きな声でいえないことがある ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 24
get a skeleton in one’s cupboard: 家内に問題がある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
cutting up won’t get me nothing: じたばたしてもいいことはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 145
the whole getup’s kind of cute: 気のきいたなりをしてるな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
get a disruption of sth: (何かが)妨げられる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 99
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
get fed up with ...: 嫌気がさす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
get fed up: 何もかももうたくさんだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
get to sick of the whole thing that sb feel like giving up: 疲れてどうでもよくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
fill up with whatever one could get: かたっぱしからかかえこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 364
be frantic to get sb to take a cup of tea: しゃかりきになって(人に)お茶を飲ませようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
get totally fucked up: どうしようもなくやられる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 105
get ten hours of uninterrupted sleep: 十時間も熟睡する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
look up to make sure one have gotten the place once and for all: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
get support from sb: (人に)支持してもらう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
this is not something to get unnecessarily worked up about: あわてふためく理由なんかないのよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
let’s get loosened up: からだをほぐしましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
I’ve still got a trick or two up my sleeve: こっちにだって、あとひとつやふたつは、奥の手が残ってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
half getting up: むくっと起き上がりかける ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
half getting up: 半ば中腰だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
get worked up: ムキになる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 90
get the upper hand: 相手を押さえこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 96
get that worked up over sth: 〜でむきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
get supplies on one’s own initiative: 単独入手に切替える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 191
get supplies for ...: 仕込み タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 46
get so much pleasure from keeping other people up to the mark: とかく咎め立てするのが好きだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
get sb up to London: (人を)ロンドンへ連れていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
get sb up: (人を)よこす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
get sb to straighten up: (人を)更生させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 251
get oneself worked up: 興奮する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 254
get oneself shut up in one’s sanctuary: 至聖所に姿を消す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
get one’s hope up: 胸をおどらせる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 88
get mixed up in a war with a country like America: アメリカと事をかまえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 149
get it up in aid of sth: 〜を援助するために催す ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
ツイート