Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
comfort
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
comfort
: 息抜きの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 322
close
for
comfort
: 身も蓋もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
pull
sb
down
to
one
for
comfort
: 慰めを求めて(人を)引き寄せる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
walk
for
comfort
: 気持を落ち着かせるためにどんどん歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comfort
ing
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
the
thought
that
...
give
sb
acute
discomfort
: 〜だから(人が)ひやひやする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
look
acutely
uncomfortable
: 何とも間の悪いような顔をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 126
add
to
one’s
discomfort
: 居心地の悪さが倍加する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 287
an
uncomfortable
sort
of
age
: どうもやりきれない年頃だなあ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
an
uncomfortable
air
of
completeness
settles
over
sb: 事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
have
already
come
to
regard
...
with
some
discomfort
: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
the
very
boy
whose
sexual
ambiguity
so
discomfort
sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 163
it
is
comfort
ing
to
do
...
anyway
: 〜するのがせめてもの救いだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
arrange
oneself
comfort
ably
in
the
chair
: 椅子の上で何度か体をよじる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
arrange
one’s
limbs
as
comfort
ably
as
one
can
: できるだけ楽な姿勢を取る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 69
atmosphere
of
charged
discomfort
: 不快をはらんだ雰囲気
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
nod
uncomfortably
,
disturbed
by
sb’s
brazen
attitude
: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 14
avoid
such
discomforts
as
a
train
journey
: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
temperature
balancing
on
the
comfort
able
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
with
the
solidity
of
the
bark
comfort
ing
to
the
touch
: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 10
become
uncomfortable
with
sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
be
comfort
ably
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
begrudge
sb
the
little
comfort
that
...
might
give
sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
sense
thatremains
comfort
ably
beside
the
pleasure
...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
look
uncomfortable
on
one’s
bicycle
: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 454
feel
the
comfort
ing
bulge
of
...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
the
burning
discomfort
of
gastritis
: 胸焼け
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
small
but
still
comfort
able
home
: 小さな居心地のいい家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
calm
and
comfort
: やさしくなだめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
give
sb
as
much
comfort
as
one
can
: 幾分でも(人を)安心させる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
be
a
cause
of
so
much
discomfort
: たいへんな苦労の種だ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 66
take
a
certain
comfort
in
...: 〜に慰めを見いだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
derive
a
certain
comfort
from
the
thought
of
...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 225
be
certainly
more
comfort
able
than
...: 〜にくらべればよほど楽である
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 191
too
challenged
for
one’s
comfort
: 毒気にあてられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
look
childishly
uncomfortable
: 子供のように落ち着かない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
feel
horribly
chilly
and
uncomfortable
to
one: 背筋がぞっとするし、落ち着かない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
one’s
cigar
comfort
ably
couched
inside
one’s
jaw
: 葉巻を口の隅にくわえた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 213
move
uncomfortably
close
to
sb: もじもじと(人に)近寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
go
home
to
the
cold
comfort
: さむざむとして家へもどる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
comfort
a
sick
child
: 病気の子供をいたわる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
comfort
sb: (人に)お悔やみを述べる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
comfort:くつろぎ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
comfort
sb: (人を)なだめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
comfort:もてなす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
try
to
take
comfort
: やすらぎをもとめるように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
with
the
return
of
strength
and
comfort
: 体力と安心感が戻ってくるにつれて
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
comfort:安息
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
with
the
return
of
strength
and
comfort
: 力と安堵をとり戻してくるにつれ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
take
comfort
from
...: 〜に安堵を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
suck
comfort
from
sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
comfort
oneself
with
...: 〜を心の慰めにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
comfort
oneself
with
the
thought
that
...: 〜と考えて心を慰める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
comfort
oneself
with
...: ひとり悦に入る
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 626
know
comfort
and
social
interaction
: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
give
sb
comfort
: 〜で寛ぐ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
comfort
ed
to
know
...: 〜に感銘を受ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
that
is
very
comfort
ing
thought
: そう思うと気が楽になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
be
nearly
comfort
ed
by
sth: (物事によって)かなり気が晴れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
comfort
one’s
fingers
with
its
texture
: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
tiding
of
comfort
and
joy
: 救いと喜びの吉報
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
give
sb
great
comfort
: (人に)大きな幸福を与える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
comfort:心の慰め
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
be
comfort
ed
by
...: 心を慰めたのは〜だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 65
comfort
of
sb’s
being
there
: (人が)そばにいることの心強さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
sheer
comfort
of
the
experience
: その感覚の心地よさ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
every
man
needs
a
little
comfort
: 誰だって少しは息抜きが必要だ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
comfort:有難い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
weep
as
one
who
refused
to
be
comfort
ed: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
the
cottony
comfort
of
the
darkness
: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
take
comfort
in
...: 〜で心を慰める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
squat
in
comfort
: 身を寄せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 62
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
live
out
one’s
old
age
in
comfort
: 老後を安泰にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
it’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
in
the
peace
and
comfort
of
sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
in
comfort
: らくらくと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
in
comfort
: 悠々と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 141
have
begun
to
take
comfort
too
soon
: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
feel
for
the
comfort
of
some
response
: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
draw
comfort
from
the
hectic
activity
: そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
cannot
do
with
any
comfort
: 〜するのも不自由だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
: とてもいい気持ちで寝ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
ツイート