Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for comfort
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for comfort: 息抜きの レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 322
close for comfort: 身も蓋もない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
pull sb down to one for comfort: 慰めを求めて(人を)引き寄せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
walk for comfort: 気持を落ち着かせるためにどんどん歩く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
the thought that ... give sb acute discomfort: 〜だから(人が)ひやひやする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
look acutely uncomfortable: 何とも間の悪いような顔をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 126
add to one’s discomfort: 居心地の悪さが倍加する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
an uncomfortable sort of age: どうもやりきれない年頃だなあ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
an uncomfortable air of completeness settles over sb: 事が終了したときの、一種居心地の悪い雰囲気が(人の)まわりにただよう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
lunch and a beer will allow us to consider it in comfort: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
have already come to regard ... with some discomfort: ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
the very boy whose sexual ambiguity so discomfort sb: 男とも女ともつかないなよなよとした感じが、いつも(人を)不快な気持ちにさせる、あの少年 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 163
it is comforting to do ... anyway: 〜するのがせめてもの救いだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 287
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
arrange one’s limbs as comfortably as one can: できるだけ楽な姿勢を取る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 69
atmosphere of charged discomfort: 不快をはらんだ雰囲気 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
nod uncomfortably, disturbed by sb’s brazen attitude: (人の)傲慢な話しぶりに、落ち着かない気持ちでうなずく グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 14
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
temperature balancing on the comfortable side of eighty: 二十六度と快い気温で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
with the solidity of the bark comforting to the touch: 快い手ざわりの樹幹はどっしりとたのもしい アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
become uncomfortable with sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
be comfortably if not seriously, rich on the begetting: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 37
begrudge sb the little comfort that ... might give sb: 〜が(人の)慰安になるなら手数は厭わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
sense thatremains comfortably beside the pleasure ...: 〜という気持ちと〜する快感とが同居している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
look uncomfortable on one’s bicycle: あまり板につかぬ恰好で自転車にまたがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
feel the comforting bulge of ...: 〜のふくらみに触れて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
the burning discomfort of gastritis: 胸焼け クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
small but still comfortable home: 小さな居心地のいい家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
calm and comfort: やさしくなだめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
give sb as much comfort as one can: 幾分でも(人を)安心させる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
be a cause of so much discomfort: たいへんな苦労の種だ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 66
take a certain comfort in ...: 〜に慰めを見いだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
derive a certain comfort from the thought of ...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 225
be certainly more comfortable than ...: 〜にくらべればよほど楽である 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
too challenged for one’s comfort: 毒気にあてられて ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 227
look childishly uncomfortable: 子供のように落ち着かない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
feel horribly chilly and uncomfortable to one: 背筋がぞっとするし、落ち着かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
one’s cigar comfortably couched inside one’s jaw: 葉巻を口の隅にくわえた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
move uncomfortably close to sb: もじもじと(人に)近寄る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
go home to the cold comfort: さむざむとして家へもどる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 306
comfort a sick child: 病気の子供をいたわる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
comfort sb: (人に)お悔やみを述べる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
comfort:くつろぎ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
comfort sb: (人を)なだめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
comfort:もてなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
try to take comfort: やすらぎをもとめるように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
with the return of strength and comfort: 体力と安心感が戻ってくるにつれて O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
comfort:安息 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
with the return of strength and comfort: 力と安堵をとり戻してくるにつれ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
take comfort from ...: 〜に安堵を覚える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
suck comfort from sth: 〜から懸命に慰めを引き出そうとする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
comfort oneself with ...: 〜を心の慰めにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
comfort oneself with the thought that ...: 〜と考えて心を慰める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
comfort oneself with ...: ひとり悦に入る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 626
know comfort and social interaction: 楽しみがあり、いろんな人とのつきあいがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
give sb comfort: 〜で寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
comforted to know ...: 〜に感銘を受ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
that is very comforting thought: そう思うと気が楽になる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 258
be nearly comforted by sth: (物事によって)かなり気が晴れる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
comfort one’s fingers with its texture: 指先でその感触をたしかめて気を落ち着かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
tiding of comfort and joy: 救いと喜びの吉報 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
give sb great comfort: (人に)大きな幸福を与える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
comfort:心の慰め フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
be comforted by ...: 心を慰めたのは〜だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 65
comfort of sb’s being there: (人が)そばにいることの心強さ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
sheer comfort of the experience: その感覚の心地よさ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
every man needs a little comfort: 誰だって少しは息抜きが必要だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 51
comfort:有難い メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
weep as one who refused to be comforted: 身も世もなく泣く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 256
try to find comfort in the thought that ...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
the cottony comfort of the darkness: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
take comfort in ...: 〜で心を慰める セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
squat in comfort: 身を寄せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 62
sit down and have a nice cup of tea in peace, ease and comfort: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 435
live out one’s old age in comfort: 老後を安泰にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
it’s a great comfort for sb to do: 〜のほうが(人も)安心だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 161
in the peace and comfort of sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 268
in comfort: らくらくと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
in comfort: 悠々と 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 141
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
find little comfort in doing: 〜するのが不愉快だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
feel for the comfort of some response: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
draw comfort from the hectic activity: そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 163
cannot do with any comfort: 〜するのも不自由だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 410
be lying down in an abandon of comfort: とてもいい気持ちで寝ている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
ツイート