Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
home
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
home
: 国内
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 146
at
home
: 国内で
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 24
have
spent
a
lot
of
time
at
home
alone
: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
always
feel
at
home
only
in
...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
have
always
felt
completely
at
home
: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
bother
sb
at
home
: 自宅へ押しかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
business
at
home
: 家庭のこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
happily
unconscious
of
the
new
calamity
at
home
: 新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 198
call
sb
at
home
: (人の)自宅へ電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
call
sb
at
home
: (人の)自宅に電話をかける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 24
don’t
feel
completely
at
home
: 何かと気が置ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
relax
at
home
with
one’s
first
drink
of
sake
in
a
long
time
: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
enjoy
being
at
home
: 家庭をこよなく愛している
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 82
cease
to
enjoy
being
at
home
: つい面白くなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
be
hardly
ever
at
home
: うちへ帰ったり帰らなかったりになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
explain
the
situation
at
home
: 家の事情を詳しく述べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
match
something
that
had
faced
one
at
home
: 家庭環境と似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
feel
at
home
: うちとけた気分になれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
can
feel
at
home
: 気がおけない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 384
grew
more
fretful
and
vigilant
at
home
: 家では心配性で神経質になった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
it’s
so
much
fun
at
home
: 部屋全体のトーンが一段明るくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
the
kind
of
hands
more
at
home
with
a
hammer
than
a
pencil
: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
feel
quite
at
home
and
rather
happy
: とても落ちつき、気分がいい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 77
can
not
leave
sb
at
home
: (人を)家においとけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
those
in
power
at
home
: 自国内の勢力者たち
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 177
work
at
home
doing
...: 〜という仕事を自宅でやっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
spend
most
of
one’s
time
at
home
: 何時でも大抵宅にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
still
at
home
with
one’s
ma
: いまだに母親といっしょの家に住む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
stay
at
home
: 外出せずにいる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
seem
at
home
on
...: 〜で本領を発揮する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
make
oneself
quite
at
home
: ごく当り前といった感じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
make
oneself
at
home
: 勝手なまねをする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
look
quite
at
home
: 全然場ちがいに見えない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
live
at
home
: 両親と同居している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
is
anyone
at
home
: 今晩は
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 130
I
make
myself
at
home
: 気楽にさせてもらっている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
feel
very
much
at
home
: まったく気おくれを感じない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 65
feel
right
at
home
: 板につく
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 119
feel
more
at
home
in
...: 〜の方が落着いていい
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 72
feel
at
home
: 場馴れた態度
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 134
be
required
at
home
: 帰省の必要がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 255
be
more
at
home
doing
: 〜してるほうが似合う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
be
at
home
on
...: 〜になじみが深い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
look
right
at
home
in
this
kind
of
office
: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 104
there
were
no
big
trees
like
the
giant
oak
that
sat
outside
my
bedroom
window
at
home
: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
problems
at
home
: 家庭の事情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
feel
restless
at
home
: のつそつとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
he
decided
that
we
needed
to
step
it
up
on
safety
at
home
electing
himself
the
family
fire
marshal
: 兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
stay
shut
up
at
home
: 蟄居して暮す
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 65
he
decided
that
we
needed
to
step
it
up
on
safety
at
home
electing
himself
the
family
fire
marshal
: 彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
arrive
home
to
find
one’s
house
neat
and
orderly
: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
be
back
to
make
a
nest
at
the
home
one
have
once
spurned
: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
throw
a
ball
through
the
home
-plate
screen
: 投げた球がバックネットを突き破る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
drive
home
at
better
than
sixty
: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
businessmen
often
have
home
demonstrations
: お店屋さんってよく実演販売とかする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 277
sb’s
old
home
has
changed
dramatically
: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 318
press
each
point
home
firmly
but
with
patience
,
as
if
one
was
trying
to
persuade
a
child
: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
restless
contingent
that
abandons
home
: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
all
it
takes
is
a
home
computer
and
a
telephone
to
prowl
through
their
databases
: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
leave
home
at
different
times
on
different
days
: 出勤時間は日によって異なる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
return
home
on
foot
,
defeated
: 失意のうちに歩いて国へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
return
home
feeling
that
...: 〜という思いを胸に帰路につく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
I
never
wondered
what
it
was
like
for
my
mother
to
be
a
full-time
,
at
-home
mother
: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
get
the
one
that
has
struck
home
: 急所をついたことばに思いあたる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
be
hardly
able
to
leave
home
at
night
: 夜などめったに出られない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 99
hit
a
home
run
into
the
right-field
seats
: ライト・スタンドへホームランをたたき込む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
you
will
always
have
a
home
at
Green
Gables
: グリン・ゲイブルスはあんたの家だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 348
violate
sb’s
home
: (人の)家を荒らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
never
sat
in
sb’s
home
: 〜の家を訪ねたこともない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
within
sight
of
rotation
home
: 交替帰国を目前にして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
home
state
: 地元の州
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
want
to
get
home
the
view
doesn’t
matter
: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 189
behind
home
plate
: ネット裏
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
be
neat
and
home
y: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
be
inspired
by
the
practices
at
Home
Depot
: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
search
out
the
location
of
one’s
home
: (人の)居所を突き止める
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 149
it
was
like
a
miniature
city
of
tract
home
s: 規格住宅が並ぶミニチュアの街のようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
home
smoke
detectors
were
a
relatively
new
development
: 住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
now
that
sb
have
purposely
left
home
: 折角家を出た以上
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 15
get
the
one
that
has
struck
home
: 急所をゆいたことばに思いあたる
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
it
is
a
pleasant
home
y
at
mosphere: 家庭的な暖かな雰囲気だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 155
press
home
one’s
at
tack: 必殺の攻撃をかけてくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
summer
perching-place
rather
than
settled
home
: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
home
smoke
detectors
were
a
relatively
new
development
: 住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
what
time
one
is
due
to
return
home
: (人の)帰宅時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
visit
sb
at
sb’s
home
: (人の)御宅へ伺う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
ツイート