Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at home
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at home: 国内 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 146
at home: 国内で サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
have spent a lot of time at home alone: 家に一人でいることが多かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
always feel at home only in ...: この先ずっと、〜にいるときしかやすらぎは得られない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
have always felt completely at home: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 437
bother sb at home: 自宅へ押しかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
business at home: 家庭のこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
happily unconscious of the new calamity at home: 新しく家で起っていた災厄のことなどは、幸いに少し知らず ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
call sb at home: (人の)自宅へ電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
call sb at home: (人の)自宅に電話をかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
don’t feel completely at home: 何かと気が置ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
enjoy being at home: 家庭をこよなく愛している ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
cease to enjoy being at home: つい面白くなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be hardly ever at home: うちへ帰ったり帰らなかったりになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
explain the situation at home: 家の事情を詳しく述べる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 113
match something that had faced one at home: 家庭環境と似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
feel at home: うちとけた気分になれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
can feel at home: 気がおけない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 384
grew more fretful and vigilant at home: 家では心配性で神経質になった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
it’s so much fun at home: 部屋全体のトーンが一段明るくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
the kind of hands more at home with a hammer than a pencil: ペンを握る人のものではなく、からだを使って稼ぐ男の指 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
feel quite at home and rather happy: とても落ちつき、気分がいい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
can not leave sb at home: (人を)家においとけない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
those in power at home: 自国内の勢力者たち 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 177
work at home doing ...: 〜という仕事を自宅でやっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
spend most of one’s time at home: 何時でも大抵宅にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
still at home with one’s ma: いまだに母親といっしょの家に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
stay at home: 外出せずにいる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
seem at home on ...: 〜で本領を発揮する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
make oneself quite at home: ごく当り前といった感じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
make oneself at home: 勝手なまねをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
look quite at home: 全然場ちがいに見えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 111
live at home: 両親と同居している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
is anyone at home: 今晩は 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 130
I make myself at home: 気楽にさせてもらっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
feel very much at home: まったく気おくれを感じない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 65
feel right at home: 板につく 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 119
feel more at home in ...: 〜の方が落着いていい 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 72
feel at home: 場馴れた態度 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
be required at home: 帰省の必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
be more at home doing: 〜してるほうが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
be at home on ...: 〜になじみが深い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
look right at home in this kind of office: この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 104
there were no big trees like the giant oak that sat outside my bedroom window at home: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
problems at home: 家庭の事情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 79
feel restless at home: のつそつとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
he decided that we needed to step it up on safety at home electing himself the family fire marshal: 兄は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
stay shut up at home: 蟄居して暮す 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 65
he decided that we needed to step it up on safety at home electing himself the family fire marshal: 彼は避難訓練を家でも応用することにし、自ら消防隊長の役割に就いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
arrive home to find one’s house neat and orderly: 帰宅してみると、家の中がすっかり片づいていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 311
be back to make a nest at the home one have once spurned: かって自分が馬鹿にして出ていった場所に助けを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
throw a ball through the home-plate screen: 投げた球がバックネットを突き破る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
drive home at better than sixty: 百キロを優に超える猛スピードで自宅に帰りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
businessmen often have home demonstrations: お店屋さんってよく実演販売とかする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
sb’s old home has changed dramatically: (人の)家の様子がすっかり変わってしまっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
restless contingent that abandons home: わが家をかえりみぬ落ちつかぬ人々の群 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
all it takes is a home computer and a telephone to prowl through their databases: ホームコンピュータが一台あれば電話回線を通じてマイターのデータベースを検索するのはいとも簡単である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
leave home at different times on different days: 出勤時間は日によって異なる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
return home on foot, defeated: 失意のうちに歩いて国へ帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
sweet dreams at the end of the journey home: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 98
return home feeling that ...: 〜という思いを胸に帰路につく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
I never wondered what it was like for my mother to be a full-time, at-home mother: 当時の私は専業主婦としての母親の気持ちを考えてもみなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
get the one that has struck home: 急所をついたことばに思いあたる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
be hardly able to leave home at night: 夜などめったに出られない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
hit a home run into the right-field seats: ライト・スタンドへホームランをたたき込む ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
you will always have a home at Green Gables: グリン・ゲイブルスはあんたの家だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 348
violate sb’s home: (人の)家を荒らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
never sat in sb’s home: 〜の家を訪ねたこともない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
within sight of rotation home: 交替帰国を目前にして クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
home state: 地元の州 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
want to get home the view doesn’t matter: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
behind home plate: ネット裏 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
be neat and homey: 万事きちんとしているし、家庭的な雰囲気がある レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
be inspired by the practices at Home Depot: ホーム・デポ社の姿勢に刺激を受ける ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
we solved by driving to an old people’s home and eating their leftovers from the standard adult food rations: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
search out the location of one’s home: (人の)居所を突き止める 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 149
it was like a miniature city of tract homes: 規格住宅が並ぶミニチュアの街のようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
home smoke detectors were a relatively new development: 住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
now that sb have purposely left home: 折角家を出た以上 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 15
get the one that has struck home: 急所をゆいたことばに思いあたる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 133
it is a pleasant homey atmosphere: 家庭的な暖かな雰囲気だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 155
press home one’s attack: 必殺の攻撃をかけてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
summer perching-place rather than settled home: 定住のための家というよりはひと夏の止まり木に近い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 18
home smoke detectors were a relatively new development : 住宅の火災検知器がまだ普及しはじめたばかりで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
what time one is due to return home: (人の)帰宅時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
visit sb at sb’s home: (人の)御宅へ伺う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ツイート